Lucas 1
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, qu in nobis complet sunt, rerum :
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Jud, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis su ante Deum,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris su :
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 et multos filiorum Isral convertet ad Dominum Deum ipsorum :
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 et ipse prcedet ante illum in spiritu et virtute Eli : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hc tibi evangelizare.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, qu implebuntur in tempore suo.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galil, cui nomen Nazareth,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Qu cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in ternum,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 et regni ejus non erit finis.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, qu vocatur sterilis :
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 et intravit in domum Zachari, et salutavit Elisabeth.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mari Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tu in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Et beata, qu credidisti, quoniam perficientur ea, qu dicta sunt tibi a Domino.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Et ait Maria : [Magnificat anima mea Dominum :
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Quia respexit humilitatem ancill su :ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 quia fecit mihi magna qui potens est :et sanctum nomen ejus,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 et misericordia ejus a progenie in progeniestimentibus eum.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Fecit potentiam in brachio suo :dispersit superbos mente cordis sui.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Deposuit potentes de sede,et exaltavit humiles.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Esurientes implevit bonis :et divites dimisit inanes.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Suscepit Isral puerum suum,recordatus misericordi su :
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 sicut locutus est ad patres nostros,Abraham et semini ejus in scula.]
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Jud divulgabantur omnia verba hc :
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 [Benedictus Dominus Deus Isral,quia visitavit, et fecit redemptionem plebis su :
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 et erexit cornu salutis nobisin domo David pueri sui,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 sicut locutum est per os sanctorum,qui a sculo sunt, prophetarum ejus :
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 salutem ex inimicis nostris,et de manu omnium qui oderunt nos :
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :et memorari testamenti sui sancti :
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,daturum se nobis
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,serviamus illi
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 in sanctitate et justitia coram ipso,omnibus diebus nostris.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :pribis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejusin remissionem peccatorum eorum
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 per viscera misericordi Dei nostri,in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis su ad Isral.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.