Lucas 1
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, qu in nobis complet sunt, rerum :
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Jud, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis su ante Deum,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris su :
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 et multos filiorum Isral convertet ad Dominum Deum ipsorum :
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 et ipse prcedet ante illum in spiritu et virtute Eli : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hc tibi evangelizare.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, qu implebuntur in tempore suo.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galil, cui nomen Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Qu cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in ternum,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 et regni ejus non erit finis.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, qu vocatur sterilis :
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 et intravit in domum Zachari, et salutavit Elisabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mari Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tu in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Et beata, qu credidisti, quoniam perficientur ea, qu dicta sunt tibi a Domino.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Et ait Maria : [Magnificat anima mea Dominum :
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Quia respexit humilitatem ancill su :ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 quia fecit mihi magna qui potens est :et sanctum nomen ejus,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 et misericordia ejus a progenie in progeniestimentibus eum.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Fecit potentiam in brachio suo :dispersit superbos mente cordis sui.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Deposuit potentes de sede,et exaltavit humiles.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Esurientes implevit bonis :et divites dimisit inanes.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Suscepit Isral puerum suum,recordatus misericordi su :
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 sicut locutus est ad patres nostros,Abraham et semini ejus in scula.]
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Jud divulgabantur omnia verba hc :
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 [Benedictus Dominus Deus Isral,quia visitavit, et fecit redemptionem plebis su :
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 et erexit cornu salutis nobisin domo David pueri sui,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 sicut locutum est per os sanctorum,qui a sculo sunt, prophetarum ejus :
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 salutem ex inimicis nostris,et de manu omnium qui oderunt nos :
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :et memorari testamenti sui sancti :
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,daturum se nobis
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,serviamus illi
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 in sanctitate et justitia coram ipso,omnibus diebus nostris.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :pribis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejusin remissionem peccatorum eorum
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 per viscera misericordi Dei nostri,in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis su ad Isral.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.