Lucas 1

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, qu in nobis complet sunt, rerum :
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Jud, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis su ante Deum,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris su :
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 et multos filiorum Isral convertet ad Dominum Deum ipsorum :
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 et ipse prcedet ante illum in spiritu et virtute Eli : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hc tibi evangelizare.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, qu implebuntur in tempore suo.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galil, cui nomen Nazareth,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Qu cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in ternum,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 et regni ejus non erit finis.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, qu vocatur sterilis :
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 et intravit in domum Zachari, et salutavit Elisabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mari Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tu in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Et beata, qu credidisti, quoniam perficientur ea, qu dicta sunt tibi a Domino.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Et ait Maria : [Magnificat anima mea Dominum :
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Quia respexit humilitatem ancill su :ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 quia fecit mihi magna qui potens est :et sanctum nomen ejus,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 et misericordia ejus a progenie in progeniestimentibus eum.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Fecit potentiam in brachio suo :dispersit superbos mente cordis sui.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Deposuit potentes de sede,et exaltavit humiles.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Esurientes implevit bonis :et divites dimisit inanes.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Suscepit Isral puerum suum,recordatus misericordi su :
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 sicut locutus est ad patres nostros,Abraham et semini ejus in scula.]
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Jud divulgabantur omnia verba hc :
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 [Benedictus Dominus Deus Isral,quia visitavit, et fecit redemptionem plebis su :
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 et erexit cornu salutis nobisin domo David pueri sui,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 sicut locutum est per os sanctorum,qui a sculo sunt, prophetarum ejus :
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 salutem ex inimicis nostris,et de manu omnium qui oderunt nos :
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :et memorari testamenti sui sancti :
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,daturum se nobis
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,serviamus illi
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 in sanctitate et justitia coram ipso,omnibus diebus nostris.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :pribis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejusin remissionem peccatorum eorum
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 per viscera misericordi Dei nostri,in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis su ad Isral.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.