Lucas 1
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, qu in nobis complet sunt, rerum :
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Jud, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis su ante Deum,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris su :
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 et multos filiorum Isral convertet ad Dominum Deum ipsorum :
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 et ipse prcedet ante illum in spiritu et virtute Eli : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hc tibi evangelizare.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, qu implebuntur in tempore suo.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galil, cui nomen Nazareth,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Qu cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in ternum,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 et regni ejus non erit finis.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, qu vocatur sterilis :
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 et intravit in domum Zachari, et salutavit Elisabeth.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mari Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tu in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Et beata, qu credidisti, quoniam perficientur ea, qu dicta sunt tibi a Domino.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Et ait Maria : [Magnificat anima mea Dominum :
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Quia respexit humilitatem ancill su :ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 quia fecit mihi magna qui potens est :et sanctum nomen ejus,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 et misericordia ejus a progenie in progeniestimentibus eum.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Fecit potentiam in brachio suo :dispersit superbos mente cordis sui.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Deposuit potentes de sede,et exaltavit humiles.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Esurientes implevit bonis :et divites dimisit inanes.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Suscepit Isral puerum suum,recordatus misericordi su :
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 sicut locutus est ad patres nostros,Abraham et semini ejus in scula.]
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Jud divulgabantur omnia verba hc :
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 [Benedictus Dominus Deus Isral,quia visitavit, et fecit redemptionem plebis su :
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 et erexit cornu salutis nobisin domo David pueri sui,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 sicut locutum est per os sanctorum,qui a sculo sunt, prophetarum ejus :
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 salutem ex inimicis nostris,et de manu omnium qui oderunt nos :
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :et memorari testamenti sui sancti :
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,daturum se nobis
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,serviamus illi
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 in sanctitate et justitia coram ipso,omnibus diebus nostris.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :pribis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejusin remissionem peccatorum eorum
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 per viscera misericordi Dei nostri,in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis su ad Isral.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.