Lucas 1

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, qu in nobis complet sunt, rerum :
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Jud, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis su ante Deum,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris su :
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 et multos filiorum Isral convertet ad Dominum Deum ipsorum :
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 et ipse prcedet ante illum in spiritu et virtute Eli : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hc tibi evangelizare.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, qu implebuntur in tempore suo.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galil, cui nomen Nazareth,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Qu cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in ternum,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 et regni ejus non erit finis.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, qu vocatur sterilis :
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 et intravit in domum Zachari, et salutavit Elisabeth.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mari Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tu in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Et beata, qu credidisti, quoniam perficientur ea, qu dicta sunt tibi a Domino.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Et ait Maria : [Magnificat anima mea Dominum :
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Quia respexit humilitatem ancill su :ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 quia fecit mihi magna qui potens est :et sanctum nomen ejus,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 et misericordia ejus a progenie in progeniestimentibus eum.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Fecit potentiam in brachio suo :dispersit superbos mente cordis sui.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Deposuit potentes de sede,et exaltavit humiles.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Esurientes implevit bonis :et divites dimisit inanes.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Suscepit Isral puerum suum,recordatus misericordi su :
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 sicut locutus est ad patres nostros,Abraham et semini ejus in scula.]
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Jud divulgabantur omnia verba hc :
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 [Benedictus Dominus Deus Isral,quia visitavit, et fecit redemptionem plebis su :
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 et erexit cornu salutis nobisin domo David pueri sui,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 sicut locutum est per os sanctorum,qui a sculo sunt, prophetarum ejus :
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 salutem ex inimicis nostris,et de manu omnium qui oderunt nos :
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :et memorari testamenti sui sancti :
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,daturum se nobis
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,serviamus illi
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 in sanctitate et justitia coram ipso,omnibus diebus nostris.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :pribis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejusin remissionem peccatorum eorum
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 per viscera misericordi Dei nostri,in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis su ad Isral.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.