Jó 9
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 Et respondens Job, ait :
1 Então Jó falou novamente:
2 [Vere scio quod ita sit,et quod non justificetur homo compositus Deo.
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Si voluerit contendere cum eo,non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Sapiens corde est, et fortis robore :quis restitit ei, et pacem habuit ?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Qui transtulit montes, et nescierunthi quos subvertit in furore suo.
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Qui commovet terram de loco suo,et column ejus concutiuntur.
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Qui prcipit soli, et non oritur,et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Qui extendit clos solus,et graditur super fluctus maris.
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Qui facit Arcturum et Oriona,et Hyadas et interiora austri.
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,et mirabilia, quorum non est numerus.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;si abierit, non intelligam.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Deus, cujus ir nemo resistere potest,et sub quo curvantur qui portant orbem.
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,et loquar verbis meis cum eo ?
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :sed meum judicem deprecabor.
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Et cum invocantem exaudierit me,non credo quod audierit vocem meam.
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 In turbine enim conteret me,et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Non concedit requiescere spiritum meum,et implet me amaritudinibus.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Si fortitudo quritur, robustissimus est ;si quitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,et tdebit me vit me.
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Unum est quod locutus sum :et innocentem et impium ipse consumit.
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Si flagellat, occidat semel,et non de pnis innocentum rideat.
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Terra data est in manus impii ;vultum judicum ejus operit.Quod si non ille est, quis ergo est ?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;fugerunt, et non viderunt bonum.
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;sicut aquila volans ad escam.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :commuto faciem meam, et dolore torqueor.
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 Verebar omnia opera mea,sciens quod non parceres delinquenti.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Si autem et sic impius sum,quare frustra laboravi ?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,et fulserint velut mundissim manus me,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 tamen sordibus intinges me,et abominabuntur me vestimenta mea.
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;nec qui mecum in judicio ex quo possit audiri.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Non est qui utrumque valeat arguere,et ponere manum suam in ambobus.
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Auferat a me virgam suam,et pavor ejus non me terreat.
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Loquar, et non timebo eum ;neque enim possum metuens respondere.]
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.