Jó 9

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et respondens Job, ait :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 [Vere scio quod ita sit,et quod non justificetur homo compositus Deo.
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Si voluerit contendere cum eo,non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Sapiens corde est, et fortis robore :quis restitit ei, et pacem habuit ?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Qui transtulit montes, et nescierunthi quos subvertit in furore suo.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Qui commovet terram de loco suo,et column ejus concutiuntur.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Qui prcipit soli, et non oritur,et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Qui extendit clos solus,et graditur super fluctus maris.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Qui facit Arcturum et Oriona,et Hyadas et interiora austri.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,et mirabilia, quorum non est numerus.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;si abierit, non intelligam.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Deus, cujus ir nemo resistere potest,et sub quo curvantur qui portant orbem.
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,et loquar verbis meis cum eo ?
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :sed meum judicem deprecabor.
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Et cum invocantem exaudierit me,non credo quod audierit vocem meam.
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 In turbine enim conteret me,et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meum,et implet me amaritudinibus.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Si fortitudo quritur, robustissimus est ;si quitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,et tdebit me vit me.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Unum est quod locutus sum :et innocentem et impium ipse consumit.
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Si flagellat, occidat semel,et non de pnis innocentum rideat.
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 Terra data est in manus impii ;vultum judicum ejus operit.Quod si non ille est, quis ergo est ?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;fugerunt, et non viderunt bonum.
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;sicut aquila volans ad escam.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :commuto faciem meam, et dolore torqueor.
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 Verebar omnia opera mea,sciens quod non parceres delinquenti.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Si autem et sic impius sum,quare frustra laboravi ?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,et fulserint velut mundissim manus me,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 tamen sordibus intinges me,et abominabuntur me vestimenta mea.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;nec qui mecum in judicio ex quo possit audiri.
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Non est qui utrumque valeat arguere,et ponere manum suam in ambobus.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Auferat a me virgam suam,et pavor ejus non me terreat.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Loquar, et non timebo eum ;neque enim possum metuens respondere.]
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.