Jó 9

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et respondens Job, ait :
1 Então Jó respondeu:
2 [Vere scio quod ita sit,et quod non justificetur homo compositus Deo.
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Si voluerit contendere cum eo,non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Sapiens corde est, et fortis robore :quis restitit ei, et pacem habuit ?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Qui transtulit montes, et nescierunthi quos subvertit in furore suo.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Qui commovet terram de loco suo,et column ejus concutiuntur.
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Qui prcipit soli, et non oritur,et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Qui extendit clos solus,et graditur super fluctus maris.
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Qui facit Arcturum et Oriona,et Hyadas et interiora austri.
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,et mirabilia, quorum non est numerus.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;si abierit, non intelligam.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Deus, cujus ir nemo resistere potest,et sub quo curvantur qui portant orbem.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,et loquar verbis meis cum eo ?
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :sed meum judicem deprecabor.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Et cum invocantem exaudierit me,non credo quod audierit vocem meam.
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 In turbine enim conteret me,et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Non concedit requiescere spiritum meum,et implet me amaritudinibus.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Si fortitudo quritur, robustissimus est ;si quitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,et tdebit me vit me.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Unum est quod locutus sum :et innocentem et impium ipse consumit.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Si flagellat, occidat semel,et non de pnis innocentum rideat.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Terra data est in manus impii ;vultum judicum ejus operit.Quod si non ille est, quis ergo est ?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;fugerunt, et non viderunt bonum.
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;sicut aquila volans ad escam.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :commuto faciem meam, et dolore torqueor.
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 Verebar omnia opera mea,sciens quod non parceres delinquenti.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Si autem et sic impius sum,quare frustra laboravi ?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,et fulserint velut mundissim manus me,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 tamen sordibus intinges me,et abominabuntur me vestimenta mea.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;nec qui mecum in judicio ex quo possit audiri.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Non est qui utrumque valeat arguere,et ponere manum suam in ambobus.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Auferat a me virgam suam,et pavor ejus non me terreat.
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Loquar, et non timebo eum ;neque enim possum metuens respondere.]
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.