Jó 9
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH
1 Et respondens Job, ait :
1 Então em resposta Jó disse:
2 [Vere scio quod ita sit,et quod non justificetur homo compositus Deo.
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Si voluerit contendere cum eo,non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Sapiens corde est, et fortis robore :quis restitit ei, et pacem habuit ?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Qui transtulit montes, et nescierunthi quos subvertit in furore suo.
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Qui commovet terram de loco suo,et column ejus concutiuntur.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Qui prcipit soli, et non oritur,et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Qui extendit clos solus,et graditur super fluctus maris.
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Qui facit Arcturum et Oriona,et Hyadas et interiora austri.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,et mirabilia, quorum non est numerus.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;si abierit, non intelligam.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Deus, cujus ir nemo resistere potest,et sub quo curvantur qui portant orbem.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,et loquar verbis meis cum eo ?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :sed meum judicem deprecabor.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Et cum invocantem exaudierit me,non credo quod audierit vocem meam.
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 In turbine enim conteret me,et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Non concedit requiescere spiritum meum,et implet me amaritudinibus.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Si fortitudo quritur, robustissimus est ;si quitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,et tdebit me vit me.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Unum est quod locutus sum :et innocentem et impium ipse consumit.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Si flagellat, occidat semel,et non de pnis innocentum rideat.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Terra data est in manus impii ;vultum judicum ejus operit.Quod si non ille est, quis ergo est ?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;fugerunt, et non viderunt bonum.
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;sicut aquila volans ad escam.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :commuto faciem meam, et dolore torqueor.
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Verebar omnia opera mea,sciens quod non parceres delinquenti.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Si autem et sic impius sum,quare frustra laboravi ?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,et fulserint velut mundissim manus me,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 tamen sordibus intinges me,et abominabuntur me vestimenta mea.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;nec qui mecum in judicio ex quo possit audiri.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Non est qui utrumque valeat arguere,et ponere manum suam in ambobus.
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Auferat a me virgam suam,et pavor ejus non me terreat.
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Loquar, et non timebo eum ;neque enim possum metuens respondere.]
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.