Jó 9
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 Et respondens Job, ait :
1 Então Jó respondeu:
2 [Vere scio quod ita sit,et quod non justificetur homo compositus Deo.
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Si voluerit contendere cum eo,non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Sapiens corde est, et fortis robore :quis restitit ei, et pacem habuit ?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Qui transtulit montes, et nescierunthi quos subvertit in furore suo.
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Qui commovet terram de loco suo,et column ejus concutiuntur.
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Qui prcipit soli, et non oritur,et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Qui extendit clos solus,et graditur super fluctus maris.
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Qui facit Arcturum et Oriona,et Hyadas et interiora austri.
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,et mirabilia, quorum non est numerus.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;si abierit, non intelligam.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Deus, cujus ir nemo resistere potest,et sub quo curvantur qui portant orbem.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,et loquar verbis meis cum eo ?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :sed meum judicem deprecabor.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Et cum invocantem exaudierit me,non credo quod audierit vocem meam.
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 In turbine enim conteret me,et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Non concedit requiescere spiritum meum,et implet me amaritudinibus.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Si fortitudo quritur, robustissimus est ;si quitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,et tdebit me vit me.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Unum est quod locutus sum :et innocentem et impium ipse consumit.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Si flagellat, occidat semel,et non de pnis innocentum rideat.
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Terra data est in manus impii ;vultum judicum ejus operit.Quod si non ille est, quis ergo est ?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;fugerunt, et non viderunt bonum.
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;sicut aquila volans ad escam.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :commuto faciem meam, et dolore torqueor.
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 Verebar omnia opera mea,sciens quod non parceres delinquenti.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Si autem et sic impius sum,quare frustra laboravi ?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,et fulserint velut mundissim manus me,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 tamen sordibus intinges me,et abominabuntur me vestimenta mea.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;nec qui mecum in judicio ex quo possit audiri.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Non est qui utrumque valeat arguere,et ponere manum suam in ambobus.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Auferat a me virgam suam,et pavor ejus non me terreat.
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Loquar, et non timebo eum ;neque enim possum metuens respondere.]
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.