Jó 9
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC
1 Et respondens Job, ait :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 [Vere scio quod ita sit,et quod non justificetur homo compositus Deo.
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Si voluerit contendere cum eo,non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Sapiens corde est, et fortis robore :quis restitit ei, et pacem habuit ?
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Qui transtulit montes, et nescierunthi quos subvertit in furore suo.
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Qui commovet terram de loco suo,et column ejus concutiuntur.
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Qui prcipit soli, et non oritur,et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Qui extendit clos solus,et graditur super fluctus maris.
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Qui facit Arcturum et Oriona,et Hyadas et interiora austri.
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,et mirabilia, quorum non est numerus.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;si abierit, non intelligam.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Deus, cujus ir nemo resistere potest,et sub quo curvantur qui portant orbem.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,et loquar verbis meis cum eo ?
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :sed meum judicem deprecabor.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Et cum invocantem exaudierit me,non credo quod audierit vocem meam.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 In turbine enim conteret me,et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meum,et implet me amaritudinibus.
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Si fortitudo quritur, robustissimus est ;si quitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,et tdebit me vit me.
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Unum est quod locutus sum :et innocentem et impium ipse consumit.
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Si flagellat, occidat semel,et non de pnis innocentum rideat.
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 Terra data est in manus impii ;vultum judicum ejus operit.Quod si non ille est, quis ergo est ?
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;fugerunt, et non viderunt bonum.
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;sicut aquila volans ad escam.
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :commuto faciem meam, et dolore torqueor.
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 Verebar omnia opera mea,sciens quod non parceres delinquenti.
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Si autem et sic impius sum,quare frustra laboravi ?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,et fulserint velut mundissim manus me,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 tamen sordibus intinges me,et abominabuntur me vestimenta mea.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;nec qui mecum in judicio ex quo possit audiri.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Non est qui utrumque valeat arguere,et ponere manum suam in ambobus.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Auferat a me virgam suam,et pavor ejus non me terreat.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Loquar, et non timebo eum ;neque enim possum metuens respondere.]
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.