Jó 9
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 Et respondens Job, ait :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 [Vere scio quod ita sit,et quod non justificetur homo compositus Deo.
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Si voluerit contendere cum eo,non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Sapiens corde est, et fortis robore :quis restitit ei, et pacem habuit ?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Qui transtulit montes, et nescierunthi quos subvertit in furore suo.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Qui commovet terram de loco suo,et column ejus concutiuntur.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Qui prcipit soli, et non oritur,et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Qui extendit clos solus,et graditur super fluctus maris.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Qui facit Arcturum et Oriona,et Hyadas et interiora austri.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,et mirabilia, quorum non est numerus.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;si abierit, non intelligam.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Deus, cujus ir nemo resistere potest,et sub quo curvantur qui portant orbem.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,et loquar verbis meis cum eo ?
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :sed meum judicem deprecabor.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Et cum invocantem exaudierit me,non credo quod audierit vocem meam.
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 In turbine enim conteret me,et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meum,et implet me amaritudinibus.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Si fortitudo quritur, robustissimus est ;si quitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,et tdebit me vit me.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Unum est quod locutus sum :et innocentem et impium ipse consumit.
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Si flagellat, occidat semel,et non de pnis innocentum rideat.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Terra data est in manus impii ;vultum judicum ejus operit.Quod si non ille est, quis ergo est ?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;fugerunt, et non viderunt bonum.
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;sicut aquila volans ad escam.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :commuto faciem meam, et dolore torqueor.
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 Verebar omnia opera mea,sciens quod non parceres delinquenti.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Si autem et sic impius sum,quare frustra laboravi ?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,et fulserint velut mundissim manus me,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 tamen sordibus intinges me,et abominabuntur me vestimenta mea.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;nec qui mecum in judicio ex quo possit audiri.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Non est qui utrumque valeat arguere,et ponere manum suam in ambobus.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Auferat a me virgam suam,et pavor ejus non me terreat.
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Loquar, et non timebo eum ;neque enim possum metuens respondere.]
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.