Jó 33
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 [Audi igitur, Job, eloquia mea,et omnes sermones meos ausculta.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Ecce aperui os meum :loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Simplici corde meo sermones mei,et sententiam puram labia mea loquentur.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Spiritus Dei fecit me,et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si potes, responde mihi,et adversus faciem meam consiste.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,et de eodem luto ego quoque formatus sum.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,et eloquentia mea non sit tibi gravis.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Dixisti ergo in auribus meis,et vocem verborum tuorum audivi :
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 Mundus sum ego, et absque delicto :immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Quia querelas in me reperit,ideo arbitratus est me inimicum sibi.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Posuit in nervo pedes meos ;custodivit omnes semitas meas.
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Adversus eum contendis,quod non ad omnia verba responderit tibi ?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Semel loquitur Deus,et secundo idipsum non repetit.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Per somnium, in visione nocturna,quando irruit sopor super homines,et dormiunt in lectulo,
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 tunc aperit aures virorum,et erudiens eos instruit disciplina,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 ut avertat hominem ab his qu facit,et liberet eum de superbia,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 eruens animam ejus a corruptione,et vitam illius ut non transeat in gladium.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,et omnia ossa ejus marcescere facit.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,et anim illius cibus ante desiderabilis.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Tabescet caro ejus,et ossa, qu tecta fuerant, nudabuntur.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,et vita illius mortiferis.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens,unus de millibus, ut annuntiet hominis quitatem,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 miserebitur ejus, et dicet :Libera eum, ut non descendat in corruptionem :inveni in quo ei propitier.
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :revertatur ad dies adolescenti su.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :et videbit faciem ejus in jubilo,et reddet homini justitiam suam.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,sed vivens lucem videret.
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Ecce hc omnia operatur Deustribus vicibus per singulos,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 ut revocet animas eorum a corruptione,et illuminet luce viventium.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Attende, Job, et audi me :et tace, dum ego loquor.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :loquere, volo enim te apparere justum.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Quod si non habes, audi me :tace, et docebo te sapientiam.]
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.