Jó 33
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 [Audi igitur, Job, eloquia mea,et omnes sermones meos ausculta.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Ecce aperui os meum :loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Simplici corde meo sermones mei,et sententiam puram labia mea loquentur.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Spiritus Dei fecit me,et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Si potes, responde mihi,et adversus faciem meam consiste.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,et de eodem luto ego quoque formatus sum.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,et eloquentia mea non sit tibi gravis.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Dixisti ergo in auribus meis,et vocem verborum tuorum audivi :
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 Mundus sum ego, et absque delicto :immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Quia querelas in me reperit,ideo arbitratus est me inimicum sibi.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Posuit in nervo pedes meos ;custodivit omnes semitas meas.
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Adversus eum contendis,quod non ad omnia verba responderit tibi ?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Semel loquitur Deus,et secundo idipsum non repetit.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Per somnium, in visione nocturna,quando irruit sopor super homines,et dormiunt in lectulo,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 tunc aperit aures virorum,et erudiens eos instruit disciplina,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 ut avertat hominem ab his qu facit,et liberet eum de superbia,
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 eruens animam ejus a corruptione,et vitam illius ut non transeat in gladium.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,et omnia ossa ejus marcescere facit.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,et anim illius cibus ante desiderabilis.
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Tabescet caro ejus,et ossa, qu tecta fuerant, nudabuntur.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,et vita illius mortiferis.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Si fuerit pro eo angelus loquens,unus de millibus, ut annuntiet hominis quitatem,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 miserebitur ejus, et dicet :Libera eum, ut non descendat in corruptionem :inveni in quo ei propitier.
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :revertatur ad dies adolescenti su.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :et videbit faciem ejus in jubilo,et reddet homini justitiam suam.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,sed vivens lucem videret.
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Ecce hc omnia operatur Deustribus vicibus per singulos,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 ut revocet animas eorum a corruptione,et illuminet luce viventium.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Attende, Job, et audi me :et tace, dum ego loquor.
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :loquere, volo enim te apparere justum.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Quod si non habes, audi me :tace, et docebo te sapientiam.]
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.