Jó 33

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 [Audi igitur, Job, eloquia mea,et omnes sermones meos ausculta.
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Ecce aperui os meum :loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Simplici corde meo sermones mei,et sententiam puram labia mea loquentur.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 Spiritus Dei fecit me,et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si potes, responde mihi,et adversus faciem meam consiste.
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,et de eodem luto ego quoque formatus sum.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,et eloquentia mea non sit tibi gravis.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Dixisti ergo in auribus meis,et vocem verborum tuorum audivi :
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 Mundus sum ego, et absque delicto :immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Quia querelas in me reperit,ideo arbitratus est me inimicum sibi.
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Posuit in nervo pedes meos ;custodivit omnes semitas meas.
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Adversus eum contendis,quod non ad omnia verba responderit tibi ?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Semel loquitur Deus,et secundo idipsum non repetit.
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 Per somnium, in visione nocturna,quando irruit sopor super homines,et dormiunt in lectulo,
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 tunc aperit aures virorum,et erudiens eos instruit disciplina,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 ut avertat hominem ab his qu facit,et liberet eum de superbia,
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 eruens animam ejus a corruptione,et vitam illius ut non transeat in gladium.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,et omnia ossa ejus marcescere facit.
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,et anim illius cibus ante desiderabilis.
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Tabescet caro ejus,et ossa, qu tecta fuerant, nudabuntur.
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,et vita illius mortiferis.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens,unus de millibus, ut annuntiet hominis quitatem,
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 miserebitur ejus, et dicet :Libera eum, ut non descendat in corruptionem :inveni in quo ei propitier.
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :revertatur ad dies adolescenti su.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :et videbit faciem ejus in jubilo,et reddet homini justitiam suam.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,sed vivens lucem videret.
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Ecce hc omnia operatur Deustribus vicibus per singulos,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 ut revocet animas eorum a corruptione,et illuminet luce viventium.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Attende, Job, et audi me :et tace, dum ego loquor.
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :loquere, volo enim te apparere justum.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Quod si non habes, audi me :tace, et docebo te sapientiam.]
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.