Jó 33

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 [Audi igitur, Job, eloquia mea,et omnes sermones meos ausculta.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Ecce aperui os meum :loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Simplici corde meo sermones mei,et sententiam puram labia mea loquentur.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Spiritus Dei fecit me,et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si potes, responde mihi,et adversus faciem meam consiste.
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,et de eodem luto ego quoque formatus sum.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,et eloquentia mea non sit tibi gravis.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Dixisti ergo in auribus meis,et vocem verborum tuorum audivi :
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Mundus sum ego, et absque delicto :immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Quia querelas in me reperit,ideo arbitratus est me inimicum sibi.
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Posuit in nervo pedes meos ;custodivit omnes semitas meas.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Adversus eum contendis,quod non ad omnia verba responderit tibi ?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Semel loquitur Deus,et secundo idipsum non repetit.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Per somnium, in visione nocturna,quando irruit sopor super homines,et dormiunt in lectulo,
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 tunc aperit aures virorum,et erudiens eos instruit disciplina,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 ut avertat hominem ab his qu facit,et liberet eum de superbia,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 eruens animam ejus a corruptione,et vitam illius ut non transeat in gladium.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,et omnia ossa ejus marcescere facit.
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,et anim illius cibus ante desiderabilis.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Tabescet caro ejus,et ossa, qu tecta fuerant, nudabuntur.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,et vita illius mortiferis.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens,unus de millibus, ut annuntiet hominis quitatem,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 miserebitur ejus, et dicet :Libera eum, ut non descendat in corruptionem :inveni in quo ei propitier.
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :revertatur ad dies adolescenti su.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :et videbit faciem ejus in jubilo,et reddet homini justitiam suam.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,sed vivens lucem videret.
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Ecce hc omnia operatur Deustribus vicibus per singulos,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 ut revocet animas eorum a corruptione,et illuminet luce viventium.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Attende, Job, et audi me :et tace, dum ego loquor.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :loquere, volo enim te apparere justum.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Quod si non habes, audi me :tace, et docebo te sapientiam.]
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.