Jó 33
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 [Audi igitur, Job, eloquia mea,et omnes sermones meos ausculta.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Ecce aperui os meum :loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Simplici corde meo sermones mei,et sententiam puram labia mea loquentur.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Spiritus Dei fecit me,et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si potes, responde mihi,et adversus faciem meam consiste.
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,et de eodem luto ego quoque formatus sum.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,et eloquentia mea non sit tibi gravis.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Dixisti ergo in auribus meis,et vocem verborum tuorum audivi :
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 Mundus sum ego, et absque delicto :immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Quia querelas in me reperit,ideo arbitratus est me inimicum sibi.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Posuit in nervo pedes meos ;custodivit omnes semitas meas.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Adversus eum contendis,quod non ad omnia verba responderit tibi ?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Semel loquitur Deus,et secundo idipsum non repetit.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Per somnium, in visione nocturna,quando irruit sopor super homines,et dormiunt in lectulo,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 tunc aperit aures virorum,et erudiens eos instruit disciplina,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 ut avertat hominem ab his qu facit,et liberet eum de superbia,
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 eruens animam ejus a corruptione,et vitam illius ut non transeat in gladium.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,et omnia ossa ejus marcescere facit.
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,et anim illius cibus ante desiderabilis.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Tabescet caro ejus,et ossa, qu tecta fuerant, nudabuntur.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,et vita illius mortiferis.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens,unus de millibus, ut annuntiet hominis quitatem,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 miserebitur ejus, et dicet :Libera eum, ut non descendat in corruptionem :inveni in quo ei propitier.
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :revertatur ad dies adolescenti su.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :et videbit faciem ejus in jubilo,et reddet homini justitiam suam.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,sed vivens lucem videret.
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Ecce hc omnia operatur Deustribus vicibus per singulos,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 ut revocet animas eorum a corruptione,et illuminet luce viventium.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Attende, Job, et audi me :et tace, dum ego loquor.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :loquere, volo enim te apparere justum.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Quod si non habes, audi me :tace, et docebo te sapientiam.]
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.