Jó 33

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 [Audi igitur, Job, eloquia mea,et omnes sermones meos ausculta.
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Ecce aperui os meum :loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Simplici corde meo sermones mei,et sententiam puram labia mea loquentur.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 Spiritus Dei fecit me,et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si potes, responde mihi,et adversus faciem meam consiste.
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,et de eodem luto ego quoque formatus sum.
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,et eloquentia mea non sit tibi gravis.
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Dixisti ergo in auribus meis,et vocem verborum tuorum audivi :
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Mundus sum ego, et absque delicto :immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 Quia querelas in me reperit,ideo arbitratus est me inimicum sibi.
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 Posuit in nervo pedes meos ;custodivit omnes semitas meas.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Adversus eum contendis,quod non ad omnia verba responderit tibi ?
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Semel loquitur Deus,et secundo idipsum non repetit.
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 Per somnium, in visione nocturna,quando irruit sopor super homines,et dormiunt in lectulo,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 tunc aperit aures virorum,et erudiens eos instruit disciplina,
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 ut avertat hominem ab his qu facit,et liberet eum de superbia,
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 eruens animam ejus a corruptione,et vitam illius ut non transeat in gladium.
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,et omnia ossa ejus marcescere facit.
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,et anim illius cibus ante desiderabilis.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Tabescet caro ejus,et ossa, qu tecta fuerant, nudabuntur.
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,et vita illius mortiferis.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens,unus de millibus, ut annuntiet hominis quitatem,
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 miserebitur ejus, et dicet :Libera eum, ut non descendat in corruptionem :inveni in quo ei propitier.
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :revertatur ad dies adolescenti su.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :et videbit faciem ejus in jubilo,et reddet homini justitiam suam.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,sed vivens lucem videret.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Ecce hc omnia operatur Deustribus vicibus per singulos,
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 ut revocet animas eorum a corruptione,et illuminet luce viventium.
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Attende, Job, et audi me :et tace, dum ego loquor.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :loquere, volo enim te apparere justum.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Quod si non habes, audi me :tace, et docebo te sapientiam.]
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.