Jó 27
Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura,
3 Quia donec superest halitus in me,et spiritus Dei in naribus meis,
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas,
4 non loquentur labia mea iniquitatem,nec lingua mea meditabitur mendacium.
4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira.
5 Absit a me ut justos vos esse judicem :donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência,
6 Justificationem meam, quam cpi tenere, non deseram :neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias.
7 Sit ut impius, inimicus meus,et adversarius meus quasi iniquus.
7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso!
8 Qu est enim spes hypocrit, si avare rapiat,et non liberet Deus animam ejus ?
8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma?
9 Numquid Deus audiet clamorem ejus,cum venerit super eum angustia ?
9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele?
10 aut poterit in Omnipotente delectari,et invocare Deum omni tempore ?
10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo?
11 Docebo vos per manum Dei qu Omnipotens habeat,nec abscondam.
11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso.
12 Ecce vos omnes nostis :et quid sine causa vana loquimini ?
12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs?
13 Hc est pars hominis impii apud Deum,et hreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso.
14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,et nepotes ejus non saturabuntur pane :
14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer.
15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,et vidu illius non plorabunt.
15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão.
16 Si comportaverit quasi terram argentum,et sicut lutum prparaverit vestimenta :
16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila,
17 prparabit quidem, sed justus vestietur illis,et argentum innocens dividet.
17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata.
18 dificavit sicut tinea domum suam,et sicut custos fecit umbraculum.
18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói.
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia :nocte opprimet eum tempestas.
20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet,et velut turbo rapiet eum de loco suo.
21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar.
22 Et mittet super eum, et non parcet :de manu ejus fugiens fugiet.
22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada.
23 Stringet super eum manus suas,et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]
23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.