Jó 27

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
1 E Jó prosseguiu em seu discurso:
2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
2 "Pelo Deus vivo, que me negou justiça, pelo Todo-poderoso, que deu amargura à minha alma,
3 Quia donec superest halitus in me,et spiritus Dei in naribus meis,
3 enquanto eu tiver vida em mim, o sopro de Deus em minhas narinas,
4 non loquentur labia mea iniquitatem,nec lingua mea meditabitur mendacium.
4 meus lábios não falarão maldade, e minha língua não proferirá nada que seja falso.
5 Absit a me ut justos vos esse judicem :donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
5 Nunca darei razão a vocês! Minha integridade não negarei jamais, até à morte.
6 Justificationem meam, quam cpi tenere, non deseram :neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
6 Manterei minha retidão, e nunca a deixarei; enquanto eu viver, a minha consciência não me repreenderá.
7 Sit ut impius, inimicus meus,et adversarius meus quasi iniquus.
7 "Sejam os meus inimigos como os ímpios, e os meus adversários como os injustos!
8 Qu est enim spes hypocrit, si avare rapiat,et non liberet Deus animam ejus ?
8 Pois, qual é a esperança do ímpio, quando é eliminado, quando Deus lhe tira a vida?
9 Numquid Deus audiet clamorem ejus,cum venerit super eum angustia ?
9 Ouvirá Deus o seu clamor, quando vier sobre ele a aflição?
10 aut poterit in Omnipotente delectari,et invocare Deum omni tempore ?
10 Terá ele prazer no Todo-poderoso? Chamará a Deus a cada instante?
11 Docebo vos per manum Dei qu Omnipotens habeat,nec abscondam.
11 "Eu os ensinarei sobre o poder de Deus; não esconderei de vocês os caminhos do Todo-poderoso.
12 Ecce vos omnes nostis :et quid sine causa vana loquimini ?
12 Pois a verdade é que todos vocês já viram isso. Por que então essa conversa sem sentido?
13 Hc est pars hominis impii apud Deum,et hreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
13 "Este é o destino que Deus determinou para o ímpio, a herança que o mau recebe do Todo-poderoso:
14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,et nepotes ejus non saturabuntur pane :
14 Por mais filhos que tenha, o destino deles é a espada; sua prole jamais terá comida suficiente.
15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,et vidu illius non plorabunt.
15 A epidemia sepultará aqueles que lhe sobreviverem, e as suas viúvas não chorarão por eles.
16 Si comportaverit quasi terram argentum,et sicut lutum prparaverit vestimenta :
16 Ainda que ele acumule prata como pó e roupas como barro, amontoe;
17 prparabit quidem, sed justus vestietur illis,et argentum innocens dividet.
17 o que ele armazenar ficará para os justos, e os inocentes dividirão sua prata.
18 dificavit sicut tinea domum suam,et sicut custos fecit umbraculum.
18 A casa que ele constrói é como casulo de traça, como cabana feita pela sentinela.
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
19 Rico ele se deita, mas nunca mais será! Quando abre os olhos, tudo se foi.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia :nocte opprimet eum tempestas.
20 Pavores vêm sobre ele como uma enchente; de noite a tempestade o leva de roldão.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet,et velut turbo rapiet eum de loco suo.
21 O vento oriental o leva, e ele desaparece; arranca-o do seu lugar.
22 Et mittet super eum, et non parcet :de manu ejus fugiens fugiet.
22 Atira-se contra ele sem piedade, enquanto ele foge às pressas do seu poder.
23 Stringet super eum manus suas,et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]
23 Bate palmas contra ele e com assobios o expele do seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.