Jó 27

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
1 E Jó continuou em sua fala e disse:
2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
2 “Juro por Deus, pelo Todo-Poderoso, que não quer me fazer justiça e que enche de amargura o meu coração,
3 Quia donec superest halitus in me,et spiritus Dei in naribus meis,
3 juro que, enquanto ele me der forças para respirar,
4 non loquentur labia mea iniquitatem,nec lingua mea meditabitur mendacium.
4 os meus lábios nunca dirão coisas más, e a minha língua não contará mentiras.
5 Absit a me ut justos vos esse judicem :donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
5 Nunca direi que vocês têm razão de me acusar; enquanto viver, insistirei na minha inocência.
6 Justificationem meam, quam cpi tenere, non deseram :neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
6 Fico firme e não desisto de dizer que estou certo, pois a minha consciência nunca me acusou.
7 Sit ut impius, inimicus meus,et adversarius meus quasi iniquus.
7 “Que todos os que são contra mim, os que são meus inimigos, sejam castigados como os maus, como os perversos!
8 Qu est enim spes hypocrit, si avare rapiat,et non liberet Deus animam ejus ?
8 Que esperança terão os ateus quando Deus lhes tirar a vida?
9 Numquid Deus audiet clamorem ejus,cum venerit super eum angustia ?
9 Quando estiverem em dificuldades, ele não ouvirá os seus gritos,
10 aut poterit in Omnipotente delectari,et invocare Deum omni tempore ?
10 pois Deus não é a alegria deles, e eles nunca fizeram orações ao Todo-Poderoso.
11 Docebo vos per manum Dei qu Omnipotens habeat,nec abscondam.
11 “Vou ensinar a vocês como é grande o poder de Deus, vou explicar os planos do Todo-Poderoso.
12 Ecce vos omnes nostis :et quid sine causa vana loquimini ?
12 Não, não é preciso, pois vocês todos já viram isso. Então por que é que ficam aí dizendo bobagens?”
13 Hc est pars hominis impii apud Deum,et hreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
13 “Vou dizer como Deus, o Todo-Poderoso, castiga os homens maus e violentos.
14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,et nepotes ejus non saturabuntur pane :
14 As suas crianças passarão fome, e os seus filhos, mesmo que sejam muitos, morrerão na guerra;
15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,et vidu illius non plorabunt.
15 os que ficarem vivos morrerão de doença, e as suas viúvas não chorarão por eles.
16 Si comportaverit quasi terram argentum,et sicut lutum prparaverit vestimenta :
16 “O perverso pode ajuntar prata aos montes, pode ter muita roupa, muita mesmo,
17 prparabit quidem, sed justus vestietur illis,et argentum innocens dividet.
17 mas algum dia uma pessoa direita usará essas roupas, e um homem honesto ficará com a prata.
18 dificavit sicut tinea domum suam,et sicut custos fecit umbraculum.
18 A casa que o homem mau constrói dura tão pouco tempo como uma teia de aranha ou como a cabana de um vigia numa plantação.
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
19 O homem mau vai rico para a cama, mas é pela última vez, pois, quando acorda, a sua riqueza já se foi.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia :nocte opprimet eum tempestas.
20 O terror o arrasará como se fosse uma enchente, e de noite a tempestade o jogará longe.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet,et velut turbo rapiet eum de loco suo.
21 O vento violento do Leste o arrancará da sua casa,
22 Et mittet super eum, et non parcet :de manu ejus fugiens fugiet.
22 soprando contra ele sem piedade, enquanto ele faz tudo para escapar.
23 Stringet super eum manus suas,et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]
23 Ele corre, e o vento assobia e o apavora com o seu poder destruidor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.