Deuteronômio 32

Biblica® وەشانی بێبەرامبەری کوردیی سۆرانیی ستاندەر (CKB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 گوێ شل بکە ئەی ئاسمان، وا قسە دەکەم،
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 فێرکردنم وەک باران دەبارێت،
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 ناوی یەزدان ڕادەگەیەنم،
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 خودا تاشەبەردە، کردارەکانی تەواوە،
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 لە ڕەفتاردا گەندەڵ بوون لە بەرامبەر ئەو
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 ئایا بەم شێوەیە پاداشتی یەزدان دەدەنەوە،
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 یادی ڕۆژانی دێرین بکەنەوە،
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 کاتێک خودای هەرەبەرز نەتەوەکانی بەش بەش کرد،
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 بەشی یەزدان گەلەکەیەتی،
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 لە خاکێکی چۆڵ دۆزییەوە،
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 وەک هەڵۆ هێلانەی خۆی دەهەژێنێت،
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 ئاوا یەزدان بە تەنها ڕابەرایەتی کرد،
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 سواری بەرزاییەکانی زەوی کرد،
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 دەڵەمە و شیری مەڕوماڵات،
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 یەشوروون قەڵەو بوون و جووتەیان وەشاند،
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 ئیرەییان وروژاند بە پەرستنی خودا بێگانەکانیان و
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 بۆ بتەکان کە خودا نین قوربانییان سەربڕی،
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 ئەو تاشەبەردەی ئێوەی بوو وازتان لێ هێنا،
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 جا یەزدان بینی و ڕەتی کردنەوە،
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 فەرمووی، «ڕووی خۆم لێیان دەشارمەوە،
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 ئەوان بەوانەی خودا نین ئیرەییان وروژاندم،
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 بە تووڕەییم ئاگرێک داگیرساوە،
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 «کارەساتیان بەسەردا کۆدەکەمەوە،
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 کاتێک لە برسان کەوتوون،
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 لە دەرەوە شمشێر جەرگیان دەسووتێنێت و
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 فەرمووم: ”پەرتەوازەیان دەکەم،
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 بەڵام لەوە ترسام کە دوژمن پەستم بکات،
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 ئەوان نەتەوەیەکن ڕاوێژ لێ بڕاون،
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 خۆزگە دانا دەبوون و لەمە تێدەگەیشتن و
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 چۆن یەکێک هەزار ڕاو دەنێت و
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 لەبەر ئەوەی تاشەبەردیان وەک تاشەبەردی ئێمە نییە،
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 مێویان لە مێوی سەدۆمە و
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 شەرابەکەیان ژەهری مارەکان و
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 «ئایا ئەمە لەلای من هەڵنەگیراوە،
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 تۆڵەسەندنەوە هی منە، منم سزا دەدەم،
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 یەزدان ئەستۆپاکی گەلەکەی دەسەلمێنێت و
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 خودا دەفەرموێت: «کوا خوداوەندەکانیان،
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 ئەو خوداوەندانەی کە پیوی قوربانییەکانیان دەخواردن،
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 «ئێستا ببینن، من، من ئەوم،
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 من دەستم بۆ ئاسمان بەرز دەکەمەوە و سوێند دەخۆم:
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 کاتێک شمشێرە درەوشاوەکەم تیژ بکەمەوە و
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 تیرەکانم بە خوێن مەست دەکەم و
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 ئەی نەتەوەکان، لەگەڵ گەلی خودا دڵخۆش بن،
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 جا موسا خۆی و یەشوعی کوڕی نون هاتن و هەموو وشەکانی ئەم سروودەیان بۆ گەل خوێندەوە.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 کاتێک موسا لە وتارەکە تەواو بوو، بە هەموو ئەم وشانە بۆ هەموو ئیسرائیل،
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 پێی گوتن: «لە دڵەوە لە هەموو ئەو وشانە وردببنەوە کە من ئەمڕۆ شایەتی پێدەدەم لەسەرتان، هەتا فەرمان بە منداڵەکانتان بکەن کە ئاگاداربن کار بە هەموو وشەکانی ئەم فێرکردنە بکەن.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 تەنها وشەی بێ نرخ نییە بۆتان، بەڵکو ژیانتانە، بەهۆی ئەمانەوە تەمەن درێژ دەبن لەسەر ئەو خاکەی لە ڕووباری ئوردون بۆی دەپەڕنەوە هەتا دەستی بەسەردا بگرن.»
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 یەزدانیش لە هەمان ڕۆژدا بە موسای فەرموو:
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 «سەربکەوە بۆ سەر زنجیرە چیای عەڤاریم، بۆ چیای نیبۆ کە لە خاکی مۆئابە و بەرامبەر بە ئەریحایە و لەوێوە تەماشای خاکی کەنعان بکە کە من وەک موڵک بە نەوەی ئیسرائیلی دەدەم.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 لەو کێوەدا کە بۆی سەردەکەویت دەمریت و دەچیتە پاڵ گەلەکەتەوە، وەک چۆن هارونی برات لە کێوی هۆردا مرد و چووە پاڵ گەلەکەی،
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 لەبەر ئەوەی ئێوە ناپاک بوون لەگەڵم لەنێو نەوەی ئیسرائیلدا لەلای مێرگی مەریبای قادێش لە چۆڵەوانی چن، چونکە پیرۆزی منتان لەنێو نەوەی ئیسرائیلدا ڕانەگرت.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 لەبەر ئەوە تۆ ناچیتە ناو ئەو خاکەی کە بە گەلی ئیسرائیلی دەدەم، بەڵکو تەنها لە دوورەوە دەیبینیت.»
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.