Jó 5

Apanlli Kuku (CBUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ashiriya, Jobaa, nuw shiyaa tina, Kuruzungcha. Kuruzkinaareesha ¿chakaja shiyaa istach? Apanllee wasundurur, yuwaa waritaru anoo, Istanda, tákchush, ¿Apanllsha wasundururi istachincha?
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Kapung mangish mantsakinaareesha, mishat tsiyantakinaareesha, ¿tamari istachinll? Amb ashiru chinakush, nda kasakush uru tsipachsha.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 Nuw tputs nda wanasir chinamaa yasaru anoo parangina. Kurikpaneem kinachima, táyaru, yuwaa kurikee putachu anoo tputssha tuxarakchu pantsakiya.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
4 ¿Chakshtaja wipaatssha istayach? Istamaam ngatkusin kurakatam istamaam ngatku, yutarit tsiyatku, uwaam tapachindampan ndunarichiya.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Mazarish karut ashchiri puratkachu anushsha tputs mariz kayatkusin, pusayaru katungkatssin, kachingeersin karutanandarisha kasachiya. Maachiritangazsha támaraksin, yat yat ashkatssin kachingeertamsin waanasha watstamari wataruwzuri kasakiya.
5 A sua messe, o faminto a devora, e até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Ashirucha nuw, Jobaa, shiyaa, atina: Yutaritshish nda tsapumand shitungkiya. Mishat, tsutashish nda tsapumand shitungkiya.
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 Tputs ichingarusin waanamandari yutaritshishirini kiyung kachiykanaya. Sumasi chaana taturangakchuch kurataru, ashiritam tputssha yutaritshishirinimun kiyung kachiykanaya.
7 Mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas se levantam para voar.
8 Ashiri nuwanaari shiy kiyung kachiykish ashtaruri, Apanllee; Shiy, Apaa, nuwaa yasaktishcha. ¿Ashiri nuw mayamanda kiyung kachiykuri taaki? táchtamparina.
8 Porém eu buscaria a Deus; e a ele entregaria a minha causa.
9 Ashirucha, Apanll yuwaa waana zapan ashku, anoo tputs nda minamtiyam izuuru yasamaam wanindaya.
9 Ele faz coisas grandes e inescrutáveis, e maravilhas sem número.
10 — ausente —
10 Ele dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 — ausente —
11 Para pôr aos abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 — ausente —
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 — ausente —
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 — ausente —
14 Eles de dia encontram as trevas; e ao meio-dia andam às apalpadelas como de noite.
15 — ausente —
15 Porém ao necessitado livra da espada, e da boca deles, e da mão do forte.
16 — ausente —
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a sua boca.
17 Apanll tputsee chinaku waneekiya. Ashiri shiy ¿mayaamaja kiyung kachiymaam ngatchish? Mishat, ¿Mayaamaja tsiyantachish? Mapiyngcha.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus repreende; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Apanll tputseem tsutashshee zanganeeru, tputs kiyungtaa kachiyku taaku, itaru waantatam yusur yarchiya. Uwpatataati kizpur tpaw sheeru, waantatam izamzamaam waritariya. Apanll minamaricha kchinamshi.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 — ausente —
19 Em seis angústias te livrará; e na sétima o mal não te tocará.
20 — ausente —
20 Na fome te livrará da morte; e na guerra, da violência da espada.
21 — ausente —
21 Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
22 — ausente —
22 Da assolação e da fome te rirás, e os animais da terra não temerás.
23 — ausente —
23 Porque até com as pedras do campo terás o teu acordo, e as feras do campo serão pacíficas contigo.
24 — ausente —
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não pecarás.
25 — ausente —
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra,
26 — ausente —
26 Na velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Apanll uru ashtariya. Ashima an uru yachakuni yasakaniya. Ashiri shiysha, Jobaa, nuwaa kuki mazinakinaareesha, zapshita uru ashima yasachtamsha,
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.