Salmos 81

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au chef des chantres. Sur la Ghitit. D’Assaph.
1 Cantai de júbilo a Deus, força nossa; celebrai o Deus de Jacó.
2 Célébrez Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob!
2 Salmodiai e fazei soar o tamboril, a suave harpa com o saltério.
3 Chantez des hymnes, faites retentir le tambourin, la harpe suave ainsi que le luth,
3 Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
4 sonnez le Chofar à la nouvelle lune, au jour fixé pour notre solennité.
4 É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
5 Car c’est une loi en Israël, une coutume en l’honneur du Dieu de Jacob;
5 Ele o ordenou, como lei, a José, ao sair contra a terra do Egito. Ouço uma linguagem que eu não conhecera.
6 c’est un témoignage qu’il établit dans Joseph, quand il marcha contre l’Egypte. J’entendis alors des accents inconnus pour moi…
6 Livrei os seus ombros do peso, e suas mãos foram livres dos cestos.
7 J’ai déchargé du fardeau son épaule, ses mains sont affranchies du lourd panier.
7 Clamaste na angústia, e te livrei; do recôndito do trovão eu te respondi e te experimentei junto às águas de Meribá.
8 Dans la détresse tu as appelé, et je t’ai délivré, je t’ai exaucé du sein mystérieux de la foudre, je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah!
8 Ouve, povo meu, quero exortar-te. Ó Israel, se me escutasses!
9 "Ecoute, mon peuple, je veux t’adjurer; ô Israël, puisses-tu m’écouter!
9 Não haja no meio de ti deus alheio, nem te prostres ante deus estranho.
10 Qu’il n’y ait pas chez toi de divinité étrangère, ne te prosterne pas devant un dieu du dehors.
10 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito. Abre bem a boca, e ta encherei.
11 Je suis, moi, l’Eternel, ton Dieu qui t’ai tiré du pays d’Egypte. Ouvre largement ta bouche et je la remplirai."
11 Mas o meu povo não me quis escutar a voz, e Israel não me atendeu.
12 Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël a refusé de m’obéir.
12 Assim, deixei-o andar na teimosia do seu coração; siga os seus próprios conselhos.
13 Je les ai donc abandonnés à l’entraînement de leur cœur, ils suivirent leurs propres inspirations.
13 Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
14 Ah! si mon peuple voulait m’écouter, Israël marcher dans mes voies,
14 Eu, de pronto, lhe abateria o inimigo e deitaria mão contra os seus adversários.
15 bien vite, je dompterais leurs ennemis, je ferais peser ma main sur leurs adversaires.
15 Os que aborrecem ao Senhor se lhe submeteriam, e isto duraria para sempre.
16 Ceux qui haïssent l’Eternel ramperaient devant lui, mais leur bonheur, à eux, durerait toujours.
16 Eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel que escorre da rocha.
17 Il les nourrirait de la mœlle du froment, et les rassasierait avec le miel des rochers.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.