Salmos 102
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 "Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.