Salmos 102
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC
1 Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel.
1 Senhor , ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
3 Porque os meus dias se consomem como fumaça, e os meus ossos ardem como lenha.
4 Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
5 Já os meus ossos se pegam à minha pele, em virtude do meu gemer doloroso.
6 A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; sou como um mocho nas solidões.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
7 Velo e sou como o pardal solitário no telhado.
8 Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem me amaldiçoam.
9 Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
9 Pois tenho comido cinza como pão e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
10 por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremessaste.
11 à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
12 Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
12 Mas tu, Senhor , permanecerás para sempre, e a tua memória, de geração em geração.
13 Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado, já chegou.
14 Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
14 Porque os teus servos têm prazer nas suas pedras e se compadecem do seu pó.
15 Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
15 Então, as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória,
16 Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
17 e atender à oração do desamparado, e não desprezar a sua oração.
18 Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
18 Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se criar louvará ao Senhor ,
19 Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
19 porquanto olhara desde o alto do seu santuário; desde os céus, o Senhor observou a terra,
20 Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
21 pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
21 a fim de que seja anunciado o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor, em Jerusalém,
22 De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 quando os povos todos se congregarem, e os reinos, para servirem ao Senhor .
23 lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
23 Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 "Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
25 Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como uma veste, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
28 mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua descendência ficará firmada perante ti.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.