Salmos 102

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel.
1 Oração do aflito, quando ele está sobrecarregado, e derrama a sua queixa perante o Senhor. Ouve a minha oração, ó SENHOR, e chegue a ti o meu clamor.
2 Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
2 Não escondas de mim a tua face no dia da minha angústia, inclina o teu ouvido para mim; no dia em que eu clamar, responda-me depressa.
3 Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
3 Pois os meus dias consomem-se como a fumaça, e os meus ossos são queimados como uma lareira.
4 Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
4 O meu coração está ferido, e seco como a erva, por isso me esqueço de comer o meu pão.
5 Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
5 Por causa da voz do meu gemido, os meus ossos se apegam à minha pele.
6 A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
6 Sou como o pelicano do deserto; sou como a coruja do deserto.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
7 Eu vigio, e sou como o pardal solitário sobre o telhado da casa.
8 Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
8 Os meus inimigos me censuram todo o dia; e aqueles que se enfurecem contra mim têm jurado contra mim.
9 Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
9 Pois eu tenho comido cinza como pão, e misturado a minha bebida com lágrimas.
10 Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
10 Por causa da tua indignação e da tua ira, pois tu me levantaste e me abateste.
11 à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
11 Meus dias são como a sombra que declina, e eu estou seco como a erva.
12 Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
12 Mas tu, ó SENHOR, durarás para sempre, e tua memória em todas as gerações.
13 Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; pois o tempo de favorecê-la, sim, o tempo determinado, é chegado.
14 Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
14 Pois os teus servos têm prazer nas suas pedras, e se favorecem do seu pó.
15 Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
15 Assim os pagãos temerão o nome do SENHOR, e todos os reis da terra a tua glória.
16 Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
16 Quando o SENHOR edificar a Sião, ele há de aparecer em sua glória.
17 Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
17 Ele considerará a oração do necessitado, e não desprezará a sua oração.
18 Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
18 Isto será escrito para a geração vindoura; e o povo que será criado irá louvar ao SENHOR.
19 Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
19 Pois ele olhou para baixo lá do alto do seu santuário, dos céus o SENHOR contemplou a terra,
20 Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os que estão sentenciados à morte;
21 pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
21 para declarar o nome do SENHOR em Sião, e o seu louvor em Jerusalém,
22 De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR.
23 lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
23 Ele enfraqueceu a minha força no caminho; ele encurtou os meus dias.
24 Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
24 Eu disse: Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias, os teus anos são por todas as gerações.
25 "Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
25 Desde a antiguidade estabeleceste a fundação da terra, e os céus são obra das tuas mãos.
26 Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu durarás; sim, todos eles se envelhecerão como um vestido; como uma roupa tu os mudarás, e eles ficarão mudados.
27 Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não terão fim.
28 mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua semente se estabelecerá diante de ti.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.