Salmos 102
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI
1 Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel.
1 Ouve a minha oração, Senhor! Chegue a ti o meu grito de socorro!
2 Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
2 Não escondas de mim o teu rosto, quando estou atribulado. Inclina para mim os teus ouvidos; quando eu clamar, responde-me depressa!
3 Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
3 Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
4 Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
4 Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
5 Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
5 De tanto gemer estou reduzido a pele e osso.
6 A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
6 Sou como a coruja do deserto, como uma coruja entre as ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
7 Não consigo dormir; tornei-me como um pássaro solitário no telhado.
8 Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
8 Os meus inimigos zombam de mim o tempo todo; os que me insultam usam o meu nome para lançar maldições.
9 Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
9 Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
10 Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
10 por causa da tua indignação e da tua ira, pois me rejeitaste e me expulsaste para longe de ti.
11 à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
11 Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
12 Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
12 Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
13 Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião, pois é hora de lhe mostrares compaixão; o tempo certo é chegado.
14 Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
14 Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
15 Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
15 Então as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a sua glória.
16 Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
16 Porque o Senhor reconstruirá Sião e se manifestará na glória que ele tem.
17 Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
17 Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
18 Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
18 Escreva-se isto para as futuras gerações, e um povo que ainda será criado louvará o Senhor, proclamando:
19 Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
19 "Do seu santuário nas alturas o Senhor olhou; dos céus observou a terra,
20 Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
20 para ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os condenados à morte".
21 pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
21 Assim o nome do Senhor será anunciado em Sião e o seu louvor, em Jerusalém,
22 De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 quando os povos e os reinos se reunirem para adorar ao Senhor.
23 lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
23 No meio da minha vida ele me abateu com sua força; abreviou os meus dias.
24 Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
24 Então pedi: "Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!
25 "Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
25 No princípio firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
26 Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas. Como roupas tu os trocarás e serão jogados fora.
27 Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
27 Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim.
28 mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
28 Os filhos dos teus servos terão uma habitação; os seus descendentes serão estabelecidos na tua presença".
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.