Salmos 102
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT
1 Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel.
1 S enhor , ouve minha oração, escuta minha súplica!
2 Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
2 Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
3 Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
3 Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
4 Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
4 Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
5 Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
5 Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
6 A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
6 Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
7 Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
8 Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
8 Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
9 Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
9 As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
10 Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
10 por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
11 à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
11 Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
12 Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
12 Tu, porém, S enhor , reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
14 Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
14 Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
15 Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
15 As nações temerão o nome do S enhor , os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
16 Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
16 Pois o S enhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
17 Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
17 Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
18 Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
18 Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o S
19 Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
19 Contem-lhes que o S enhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
20 Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
21 pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
21 Assim, o nome do S enhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
22 De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao S
23 lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
23 No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
24 Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
24 Mas eu clamei a ele: “Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!”.
25 "Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
25 Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
26 Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
26 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
27 Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
27 Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
28 mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
28 Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.