Salmos 102
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA
1 Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel.
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
2 Não me ocultes o rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, dá-te pressa em acudir-me.
3 Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
3 Porque os meus dias, como fumaça, se desvanecem, e os meus ossos ardem como em fornalha.
4 Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
4 Ferido como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
9 Por pão tenho comido cinza e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
11 Como a sombra que declina, assim os meus dias, e eu me vou secando como a relva.
12 Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
13 Levantar-te-ás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já é vinda a sua hora;
14 Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
14 porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se condoem do seu pó.
15 Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
15 Todas as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória;
16 Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
16 porque o Senhor edificou a Sião, apareceu na sua glória,
17 Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
17 atendeu à oração do desamparado e não lhe desdenhou as preces.
18 Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
18 Ficará isto registrado para a geração futura, e um povo, que há de ser criado, louvará ao
19 Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
19 que o Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, baixou vistas à terra,
20 Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte,
21 pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor e o seu louvor, em Jerusalém,
22 De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem ao
23 lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
23 Ele me abateu a força no caminho e me abreviou os dias.
24 Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 "Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como uma veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.