Salmos 102
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH
1 Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel.
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
9 — ausente —
10 Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
10 — ausente —
11 à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 "Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.