Provérbios 23

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lorsque tu t'attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
1 Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,
2 Tu t'enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
2 e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.
3 Ne convoite pas ses plats fins, car c'est une nourriture trompeuse.
3 Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
4 Ne te fatigue pas pour t'enrichir renonce à ton savoir-faire.
4 Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
5 Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu'elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s'acquérir des ailes, tel un aigle qui s'envole dans les cieux.
5 As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
6 Ne mange pas le pain d'un avare et ne convoite pas ses friandises.
6 Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
7 Car c'est comme un coup de poignard pour lui: c'est sa façon d'être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n'y est pas.
7 pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: "Coma e beba! ", mas não fala com sinceridade.
8 Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
8 Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
9 Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
9 Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
10 Ne recule pas les bornes antiques, et n'empiète pas sur le champ des orphelins;
10 Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
11 car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
11 pois Aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
12 Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
12 Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
13 N'épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n'en mourra point.
13 Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol.
14 Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.
15 Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.
16 mes reins seront transportés d'aise, quand tes lèvres s'exprimeront avec rectitude.
16 Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.
17 Que ton cœur n'envie pas le sort des pécheurs, mais s'attache constamment à la crainte du Seigneur;
17 Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre ao Senhor.
18 car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
18 Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
20 Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
21 car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
21 Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.
22 Sois docile à ton père qui t'a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
22 Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
23 Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
24 Le père d'un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
24 O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu'elle jubile, celle qui t'a enfanté!
25 Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
26 Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,
27 Car la courtisane est un abîme sans fond, l'étrangère, un puits étroit.
27 pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.
28 Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
28 Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s'attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
30 Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
31 Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
32 et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
32 No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
33 Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
34 Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d'un mât.
34 Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
35 " On m'a frappé diras-tu, et je n'ai pas eu de mal; on m'a roué de coups, et je ne l'ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j'en demanderai encore!"
35 E dirá: "Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.