Provérbios 23

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lorsque tu t'attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 Tu t'enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Ne convoite pas ses plats fins, car c'est une nourriture trompeuse.
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Ne te fatigue pas pour t'enrichir renonce à ton savoir-faire.
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu'elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s'acquérir des ailes, tel un aigle qui s'envole dans les cieux.
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Ne mange pas le pain d'un avare et ne convoite pas ses friandises.
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 Car c'est comme un coup de poignard pour lui: c'est sa façon d'être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n'y est pas.
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne recule pas les bornes antiques, et n'empiète pas sur le champ des orphelins;
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 N'épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n'en mourra point.
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol.
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 mes reins seront transportés d'aise, quand tes lèvres s'exprimeront avec rectitude.
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton cœur n'envie pas le sort des pécheurs, mais s'attache constamment à la crainte du Seigneur;
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Sois docile à ton père qui t'a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père d'un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu'elle jubile, celle qui t'a enfanté!
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 Car la courtisane est un abîme sans fond, l'étrangère, un puits étroit.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s'attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d'un mât.
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 " On m'a frappé diras-tu, et je n'ai pas eu de mal; on m'a roué de coups, et je ne l'ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j'en demanderai encore!"
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.