Provérbios 23

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lorsque tu t'attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 Tu t'enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 Ne convoite pas ses plats fins, car c'est une nourriture trompeuse.
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Ne te fatigue pas pour t'enrichir renonce à ton savoir-faire.
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu'elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s'acquérir des ailes, tel un aigle qui s'envole dans les cieux.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Ne mange pas le pain d'un avare et ne convoite pas ses friandises.
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 Car c'est comme un coup de poignard pour lui: c'est sa façon d'être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n'y est pas.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Ne recule pas les bornes antiques, et n'empiète pas sur le champ des orphelins;
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 N'épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n'en mourra point.
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 mes reins seront transportés d'aise, quand tes lèvres s'exprimeront avec rectitude.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Que ton cœur n'envie pas le sort des pécheurs, mais s'attache constamment à la crainte du Seigneur;
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Sois docile à ton père qui t'a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père d'un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu'elle jubile, celle qui t'a enfanté!
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Car la courtisane est un abîme sans fond, l'étrangère, un puits étroit.
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s'attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d'un mât.
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 " On m'a frappé diras-tu, et je n'ai pas eu de mal; on m'a roué de coups, et je ne l'ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j'en demanderai encore!"
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.