Provérbios 23

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lorsque tu t'attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;
2 Tu t'enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
2 e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Ne convoite pas ses plats fins, car c'est une nourriture trompeuse.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Ne te fatigue pas pour t'enrichir renonce à ton savoir-faire.
4 Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.
5 Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu'elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s'acquérir des ailes, tel un aigle qui s'envole dans les cieux.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
6 Ne mange pas le pain d'un avare et ne convoite pas ses friandises.
6 Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Car c'est comme un coup de poignard pour lui: c'est sa façon d'être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n'y est pas.
7 Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.
8 Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
8 Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.
9 Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne recule pas les bornes antiques, et n'empiète pas sur le champ des orphelins;
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
11 car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
11 porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.
12 Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
12 Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.
13 N'épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n'en mourra point.
13 Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
14 Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 mes reins seront transportés d'aise, quand tes lèvres s'exprimeront avec rectitude.
16 E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton cœur n'envie pas le sort des pécheurs, mais s'attache constamment à la crainte du Seigneur;
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do Senhor todo o dia.
18 car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
18 Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
21 Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.
22 Sois docile à ton père qui t'a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
23 Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
24 Le père d'un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu'elle jubile, celle qui t'a enfanté!
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Car la courtisane est un abîme sans fond, l'étrangère, un puits étroit.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.
28 Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s'attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
32 No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.
33 Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d'un mât.
34 E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro
35 " On m'a frappé diras-tu, et je n'ai pas eu de mal; on m'a roué de coups, et je ne l'ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j'en demanderai encore!"
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.