Provérbios 19

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Plus enviable est un pauvre, marchant dans son intégrité, qu'un homme aux lèvres perverses, et qui est un sot.
1 Mais vale um pobre que caminha na integridade que um insensato com lábios mentirosos.
2 Etre dépourvu d'un esprit réfléchi est un mal; trop précipiter ses pas, c'est manquer le but.
2 Sem a ciência, nem mesmo o zelo é bom: quem precipita seus passos, desvia-se.
3 L'homme, par sa folie, gâte sa destinée, et c'est contre le Seigneur qu'il s'emporte.
3 A loucura de um homem o leva a um mau caminho; é contra o Senhor que seu coração se irrita.
4 La richesse grossit la foule des amis; le pauvre se voit délaissé de son [meilleur] ami.
4 A riqueza aumenta o número de amigos, o pobre é abandonado pelo seu {único} companheiro.
5 Un témoin mensonger ne l'est pas impunément; qui débite des faussetés n'échappe pas au châtiment.
5 O falso testemunho não fica sem castigo; o que profere mentira não escapará.
6 Beaucoup recherchent la faveur d'un homme généreux; tout le monde est ami de celui qui donne des cadeaux.
6 O homem generoso possui muitos lisonjeiros: todos se tornam amigos de quem dá.
7 Le pauvre est antipathique à tous ses frères;. à plus forte raison voit-il s'éloigner de lui ses amis! II les poursuit de ses paroles: ce ne sont plus les mêmes.
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam, quanto mais seus amigos não hão de se afastar dele? Está em busca de palavras, mas não terá nada.
8 Acquérir de l'intelligence, c'est s'aimer soi-même; s'attacher au bon sens, c'est atteindre le bonheur.
8 Quem adquire bom senso ama sua alma; o que observa a prudência encontra a felicidade.
9 Un témoin mensonger ne l'est pas impunément; qui débite des faussetés se perd.
9 O falso testemunho não fica impune; o que profere mentira perecerá.
10 II n'est pas dans l'ordre qu'un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu'un esclave prime les grands.
10 Não convém ao insensato viver entre delícias, muito menos ainda a um escravo dominar os chefes.
11 L'homme de sens maîtrise sa colère; c'est son honneur de dédaigner l'offense.
11 Um homem sábio sabe conter a sua cólera, e tem por honra passar por cima de uma ofensa.
12 Le courroux du roi, c'est comme le rugissement du lion; sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 Cólera de rei, rugido de leão; favor de rei, orvalho sobre a erva.
13 Un fils sot est une calamité pour son père; les récriminations d'une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
13 Um filho insensato é a desgraça de seu pai; a mulher intrigante é uma goteira inesgotável.
14 Maison et fortune sont un héritage des parents, une femme sensée est un don de l'Eternel.
14 Casas e bens são a herança dos pais, mas uma mulher sensata é um dom do Senhor.
15 La paresse plonge dans la torpeur; un caractère indolent souffre de la faim.
15 A preguiça cai no torpor: a alma indolente terá fome.
16 Observer le devoir, c'est protéger son âme: qui est indifférent à sa direction périt.
16 O que observa o preceito guarda sua vida; quem descuida de seu proceder morrerá.
17 Donner au pauvre c'est prêter à Dieu, qui paie à chacun son dû.
17 Quem se apieda do pobre empresta ao Senhor, que lhe restituirá o benefício.
18 Reprends ton fils tant qu'il y a de l'espoir; mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire succomber sous tes coups.
18 Corrige teu filho enquanto há esperança, mas não te enfureças até fazê-lo perecer.
19 L'homme facilement irritable s'attire un châtiment; si vous croyez éloigner un mal, vous l'augmentez.
19 O homem iracundo sofrerá um castigo; se o libertares, aumentarás a sua pena.
20 Ecoute les conseils, accueille les remontrances, pour que finalement tu deviennes sage.
20 Ouve os conselhos, aceita a instrução: tu serás sábio para o futuro.
21 Nombreuses sont les conceptions dans le cœur de l'homme; mais c'est le dessein de l'Eternel qui l'emporte.
21 Há muitos planos no coração do homem, mas é a vontade do Senhor que se realiza.
22 C'est un désir chez l'homme d'être bon; mieux vaut être pauvre que menteur.
22 O encanto de um homem é a sua caridade: mais vale o pobre que o mentiroso.
23 La crainte de l'Eternel est un gage de vie; grâce à elle on vit dans l'abondance, sans être visité par le malheur.
23 O temor do Senhor conduz à vida; {o que o possui} é saciado: passará a noite sem a visita da desgraça.
24 Le paresseux introduit la main dans le plat: il ne la retire point, même pour la porter à la bouche.
24 O preguiçoso põe sua mão no prato e nem sequer a leva à boca.
25 Donne des coups au persifleur, le sot en deviendra sage; fais de la morale à l'homme intelligent, il n'en appréciera que mieux le savoir.
25 Castiga o zombador e o simples tornar-se-á sábio; repreende o homem sensato e ele compreenderá por quê.
26 Un fils sans vergogne et sans pudeur désole son père, fait fuir sa mère.
26 Quem maltrata seu pai, quem expulsa sua mãe é um filho infame do qual todos se envergonham.
27 Laisse tout, mon fils, pour écouter la morale, [sous peine] de dévier des leçons de la sagesse.
27 Cessa, meu filho, de ouvir as advertências e isto servirá para te afastares da sabedoria!
28 Un témoin scélérat se joue de la justice; la bouche des méchants est avide d'iniquité.
28 O testemunho falso zomba da justiça, a boca dos ímpios devora a iniqüidade.
29 Les châtiments sont tout prêts pour les railleurs, et les coups pour l'épaule du sot.
29 As varas estão preparadas para os mofadores e os golpes para o dorso dos insensatos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.