Provérbios 19

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Plus enviable est un pauvre, marchant dans son intégrité, qu'un homme aux lèvres perverses, et qui est un sot.
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso de lábios e tolo.
2 Etre dépourvu d'un esprit réfléchi est un mal; trop précipiter ses pas, c'est manquer le but.
2 Não é bom proceder sem refletir, e peca quem é precipitado.
3 L'homme, par sa folie, gâte sa destinée, et c'est contre le Seigneur qu'il s'emporte.
3 A estultícia do homem perverte o seu caminho, mas é contra o
4 La richesse grossit la foule des amis; le pauvre se voit délaissé de son [meilleur] ami.
4 As riquezas multiplicam os amigos; mas, ao pobre, o seu próprio amigo o deixa.
5 Un témoin mensonger ne l'est pas impunément; qui débite des faussetés n'échappe pas au châtiment.
5 A falsa testemunha não fica impune, e o que profere mentiras não escapa.
6 Beaucoup recherchent la faveur d'un homme généreux; tout le monde est ami de celui qui donne des cadeaux.
6 Ao generoso, muitos o adulam, e todos são amigos do que dá presentes.
7 Le pauvre est antipathique à tous ses frères;. à plus forte raison voit-il s'éloigner de lui ses amis! II les poursuit de ses paroles: ce ne sont plus les mêmes.
7 Se os irmãos do pobre o aborrecem, quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com súplicas, mas não os alcança.
8 Acquérir de l'intelligence, c'est s'aimer soi-même; s'attacher au bon sens, c'est atteindre le bonheur.
8 O que adquire entendimento ama a sua alma; o que conserva a inteligência acha o bem.
9 Un témoin mensonger ne l'est pas impunément; qui débite des faussetés se perd.
9 A falsa testemunha não fica impune, e o que profere mentiras perece.
10 II n'est pas dans l'ordre qu'un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu'un esclave prime les grands.
10 Ao insensato não convém a vida regalada, quanto menos ao escravo dominar os príncipes!
11 L'homme de sens maîtrise sa colère; c'est son honneur de dédaigner l'offense.
11 A discrição do homem o torna longânimo, e sua glória é perdoar as injúrias.
12 Le courroux du roi, c'est comme le rugissement du lion; sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 Como o bramido do leão, assim é a indignação do rei; mas seu favor é como o orvalho sobre a erva.
13 Un fils sot est une calamité pour son père; les récriminations d'une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
13 O filho insensato é a desgraça do pai, e um gotejar contínuo, as contenções da esposa.
14 Maison et fortune sont un héritage des parents, une femme sensée est un don de l'Eternel.
14 A casa e os bens vêm como herança dos pais; mas do
15 La paresse plonge dans la torpeur; un caractère indolent souffre de la faim.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e o ocioso vem a padecer fome.
16 Observer le devoir, c'est protéger son âme: qui est indifférent à sa direction périt.
16 O que guarda o mandamento guarda a sua alma; mas o que despreza os seus caminhos, esse morre.
17 Donner au pauvre c'est prêter à Dieu, qui paie à chacun son dû.
17 Quem se compadece do pobre ao Senhor empresta, e este lhe paga o seu benefício.
18 Reprends ton fils tant qu'il y a de l'espoir; mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire succomber sous tes coups.
18 Castiga a teu filho, enquanto há esperança, mas não te excedas a ponto de matá-lo.
19 L'homme facilement irritable s'attire un châtiment; si vous croyez éloigner un mal, vous l'augmentez.
19 Homem de grande ira tem de sofrer o dano; porque, se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo de novo.
20 Ecoute les conseils, accueille les remontrances, pour que finalement tu deviennes sage.
20 Ouve o conselho e recebe a instrução, para que sejas sábio nos teus dias por vir.
21 Nombreuses sont les conceptions dans le cœur de l'homme; mais c'est le dessein de l'Eternel qui l'emporte.
21 Muitos propósitos há no coração do homem, mas o desígnio do
22 C'est un désir chez l'homme d'être bon; mieux vaut être pauvre que menteur.
22 O que torna agradável o homem é a sua misericórdia; o pobre é preferível ao mentiroso.
23 La crainte de l'Eternel est un gage de vie; grâce à elle on vit dans l'abondance, sans être visité par le malheur.
23 O temor do Senhor conduz à vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
24 Le paresseux introduit la main dans le plat: il ne la retire point, même pour la porter à la bouche.
24 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
25 Donne des coups au persifleur, le sot en deviendra sage; fais de la morale à l'homme intelligent, il n'en appréciera que mieux le savoir.
25 Quando ferires ao escarnecedor, o simples aprenderá a prudência; repreende ao sábio, e crescerá em conhecimento.
26 Un fils sans vergogne et sans pudeur désole son père, fait fuir sa mère.
26 O que maltrata a seu pai ou manda embora a sua mãe filho é que envergonha e desonra.
27 Laisse tout, mon fils, pour écouter la morale, [sous peine] de dévier des leçons de la sagesse.
27 Filho meu, se deixas de ouvir a instrução, desviar-te-ás das palavras do conhecimento.
28 Un témoin scélérat se joue de la justice; la bouche des méchants est avide d'iniquité.
28 A testemunha de Belial escarnece da justiça, e a boca dos perversos devora a iniquidade.
29 Les châtiments sont tout prêts pour les railleurs, et les coups pour l'épaule du sot.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores e os açoites, para as costas dos insensatos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.