Provérbios 19
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF
1 Plus enviable est un pauvre, marchant dans son intégrité, qu'un homme aux lèvres perverses, et qui est un sot.
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso de lábios e tolo.
2 Etre dépourvu d'un esprit réfléchi est un mal; trop précipiter ses pas, c'est manquer le but.
2 Assim como não é bom ficar a alma sem conhecimento, peca aquele que se apressa com seus pés.
3 L'homme, par sa folie, gâte sa destinée, et c'est contre le Seigneur qu'il s'emporte.
3 A estultícia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor.
4 La richesse grossit la foule des amis; le pauvre se voit délaissé de son [meilleur] ami.
4 As riquezas granjeiam muitos amigos, mas ao pobre, o seu próprio amigo o deixa.
5 Un témoin mensonger ne l'est pas impunément; qui débite des faussetés n'échappe pas au châtiment.
5 A falsa testemunha não ficará impune e o que respira mentiras não escapará.
6 Beaucoup recherchent la faveur d'un homme généreux; tout le monde est ami de celui qui donne des cadeaux.
6 Muitos se deixam acomodar pelos favores do príncipe, e cada um é amigo daquele que dá presentes.
7 Le pauvre est antipathique à tous ses frères;. à plus forte raison voit-il s'éloigner de lui ses amis! II les poursuit de ses paroles: ce ne sont plus les mêmes.
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam; quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com palavras, que não servem de nada.
8 Acquérir de l'intelligence, c'est s'aimer soi-même; s'attacher au bon sens, c'est atteindre le bonheur.
8 O que adquire entendimento ama a sua alma; o que cultiva a inteligência achará o bem.
9 Un témoin mensonger ne l'est pas impunément; qui débite des faussetés se perd.
9 A falsa testemunha não ficará impune; e o que profere mentiras perecerá.
10 II n'est pas dans l'ordre qu'un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu'un esclave prime les grands.
10 Ao tolo não é certo gozar de deleites; quanto menos ao servo dominar sobre os príncipes!
11 L'homme de sens maîtrise sa colère; c'est son honneur de dédaigner l'offense.
11 A prudência do homem faz reter a sua ira, e é glória sua o passar por cima da transgressão.
12 Le courroux du roi, c'est comme le rugissement du lion; sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 Como o rugido do leão jovem é a indignação do rei, mas como o orvalho sobre a relva é a sua benevolência.
13 Un fils sot est une calamité pour son père; les récriminations d'une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
13 O filho insensato é uma desgraça para o pai, e um gotejar contínuo as contendas da mulher.
14 Maison et fortune sont un héritage des parents, une femme sensée est un don de l'Eternel.
14 A casa e os bens são herança dos pais; porém do Senhor vem a esposa prudente.
15 La paresse plonge dans la torpeur; un caractère indolent souffre de la faim.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e a alma indolente padecerá fome.
16 Observer le devoir, c'est protéger son âme: qui est indifférent à sa direction périt.
16 O que guardar o mandamento guardará a sua alma; porém o que desprezar os seus caminhos morrerá.
17 Donner au pauvre c'est prêter à Dieu, qui paie à chacun son dû.
17 Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, ele lhe pagará o seu benefício.
18 Reprends ton fils tant qu'il y a de l'espoir; mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire succomber sous tes coups.
18 Castiga o teu filho enquanto há esperança, mas não deixes que o teu ânimo se exalte até o matar.
19 L'homme facilement irritable s'attire un châtiment; si vous croyez éloigner un mal, vous l'augmentez.
19 O homem de grande indignação deve sofrer o dano; porque se tu o livrares ainda terás de tornar a fazê-lo.
20 Ecoute les conseils, accueille les remontrances, pour que finalement tu deviennes sage.
20 Ouve o conselho, e recebe a correção, para que no fim sejas sábio.
21 Nombreuses sont les conceptions dans le cœur de l'homme; mais c'est le dessein de l'Eternel qui l'emporte.
21 Muitos propósitos há no coração do homem, porém o conselho do Senhor permanecerá.
22 C'est un désir chez l'homme d'être bon; mieux vaut être pauvre que menteur.
22 O que o homem mais deseja é o que lhe faz bem; porém é melhor ser pobre do que mentiroso.
23 La crainte de l'Eternel est un gage de vie; grâce à elle on vit dans l'abondance, sans être visité par le malheur.
23 O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
24 Le paresseux introduit la main dans le plat: il ne la retire point, même pour la porter à la bouche.
24 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e não tem disposição nem de torná-la à sua boca.
25 Donne des coups au persifleur, le sot en deviendra sage; fais de la morale à l'homme intelligent, il n'en appréciera que mieux le savoir.
25 Açoita o escarnecedor, e o simples tomará aviso; repreende ao entendido, e aprenderá conhecimento.
26 Un fils sans vergogne et sans pudeur désole son père, fait fuir sa mère.
26 O que aflige o seu pai, ou manda embora sua mãe, é filho que traz vergonha e desonra.
27 Laisse tout, mon fils, pour écouter la morale, [sous peine] de dévier des leçons de la sagesse.
27 Filho meu, ouvindo a instrução, cessa de te desviares das palavras do conhecimento.
28 Un témoin scélérat se joue de la justice; la bouche des méchants est avide d'iniquité.
28 O ímpio escarnece do juízo, e a boca dos perversos devora a iniqüidade.
29 Les châtiments sont tout prêts pour les railleurs, et les coups pour l'épaule du sot.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores, e os açoites para as costas dos tolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.