Provérbios 19
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI
1 Plus enviable est un pauvre, marchant dans son intégrité, qu'un homme aux lèvres perverses, et qui est un sot.
1 Melhor é o pobre que vive com integridade do que o tolo que fala perversamente.
2 Etre dépourvu d'un esprit réfléchi est un mal; trop précipiter ses pas, c'est manquer le but.
2 Não é bom ter zelo sem conhecimento, nem ser precipitado e perder o caminho.
3 L'homme, par sa folie, gâte sa destinée, et c'est contre le Seigneur qu'il s'emporte.
3 É a insensatez do homem que arruína a sua vida, mas o seu coração se ira contra o Senhor.
4 La richesse grossit la foule des amis; le pauvre se voit délaissé de son [meilleur] ami.
4 A riqueza traz muitos amigos, mas até o amigo do pobre o abandona.
5 Un témoin mensonger ne l'est pas impunément; qui débite des faussetés n'échappe pas au châtiment.
5 A testemunha falsa não ficará sem castigo, e aquele que despeja mentiras não sairá livre.
6 Beaucoup recherchent la faveur d'un homme généreux; tout le monde est ami de celui qui donne des cadeaux.
6 Muitos adulam o governante, e todos são amigos de quem dá presentes.
7 Le pauvre est antipathique à tous ses frères;. à plus forte raison voit-il s'éloigner de lui ses amis! II les poursuit de ses paroles: ce ne sont plus les mêmes.
7 O pobre é desprezado por todos os seus parentes, quanto mais por seus amigos! Embora os procure, para pedir-lhes ajuda, não os encontra em lugar nenhum.
8 Acquérir de l'intelligence, c'est s'aimer soi-même; s'attacher au bon sens, c'est atteindre le bonheur.
8 Quem obtém sabedoria ama-se a si mesmo; quem acalenta o entendimento prospera.
9 Un témoin mensonger ne l'est pas impunément; qui débite des faussetés se perd.
9 A testemunha falsa não ficará sem castigo, e aquele que despeja mentiras perecerá.
10 II n'est pas dans l'ordre qu'un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu'un esclave prime les grands.
10 Não fica bem o tolo viver no luxo; quanto pior é o servo dominar príncipes!
11 L'homme de sens maîtrise sa colère; c'est son honneur de dédaigner l'offense.
11 A sabedoria do homem lhe dá paciência; sua glória é ignorar as ofensas.
12 Le courroux du roi, c'est comme le rugissement du lion; sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 A ira do rei é como o rugido do leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre a relva.
13 Un fils sot est une calamité pour son père; les récriminations d'une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
13 O filho tolo é a ruína de seu pai, e a esposa briguenta é como uma goteira constante.
14 Maison et fortune sont un héritage des parents, une femme sensée est un don de l'Eternel.
14 Casas e riquezas herdam-se dos pais, mas a esposa prudente vem do Senhor.
15 La paresse plonge dans la torpeur; un caractère indolent souffre de la faim.
15 A preguiça leva ao sono profundo, e o preguiçoso passa fome.
16 Observer le devoir, c'est protéger son âme: qui est indifférent à sa direction périt.
16 Quem obedece aos mandamentos preserva a sua vida, mas quem despreza os seus caminhos morrerá.
17 Donner au pauvre c'est prêter à Dieu, qui paie à chacun son dû.
17 Quem trata bem os pobres empresta ao Senhor, e ele o recompensará.
18 Reprends ton fils tant qu'il y a de l'espoir; mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire succomber sous tes coups.
18 Discipline seu filho, pois nisso há esperança; não queiras a morte dele.
19 L'homme facilement irritable s'attire un châtiment; si vous croyez éloigner un mal, vous l'augmentez.
19 O homem de gênio difícil precisa do castigo; se você o poupar, terá que poupá-lo de novo.
20 Ecoute les conseils, accueille les remontrances, pour que finalement tu deviennes sage.
20 Ouça conselhos e aceite instruções, e acabará sendo sábio.
21 Nombreuses sont les conceptions dans le cœur de l'homme; mais c'est le dessein de l'Eternel qui l'emporte.
21 Muitos são os planos no coração do homem, mas o que prevalece é o propósito do Senhor.
22 C'est un désir chez l'homme d'être bon; mieux vaut être pauvre que menteur.
22 O que se deseja ver num homem é amor perene; melhor é ser pobre do que mentiroso.
23 La crainte de l'Eternel est un gage de vie; grâce à elle on vit dans l'abondance, sans être visité par le malheur.
23 O temor do Senhor conduz à vida: Quem o teme pode descansar em paz, livre de problemas.
24 Le paresseux introduit la main dans le plat: il ne la retire point, même pour la porter à la bouche.
24 O preguiçoso põe a mão no prato, e não se dá ao trabalho de levá-la à boca!
25 Donne des coups au persifleur, le sot en deviendra sage; fais de la morale à l'homme intelligent, il n'en appréciera que mieux le savoir.
25 Açoite o zombador, e os inexperientes aprenderão a prudência; repreenda o homem de discernimento, e ele obterá conhecimento.
26 Un fils sans vergogne et sans pudeur désole son père, fait fuir sa mère.
26 O filho que rouba o pai e expulsa a mãe é causador de vergonha e desonra.
27 Laisse tout, mon fils, pour écouter la morale, [sous peine] de dévier des leçons de la sagesse.
27 Se você parar de ouvir a instrução, meu filho, irá afastar-se das palavras que dão conhecimento.
28 Un témoin scélérat se joue de la justice; la bouche des méchants est avide d'iniquité.
28 A testemunha corrupta zomba da justiça, e a boca dos ímpios tem fome de iniqüidade.
29 Les châtiments sont tout prêts pour les railleurs, et les coups pour l'épaule du sot.
29 Os castigos estão preparados para os zombadores, e os açoites para as costas dos tolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.