Provérbios 19
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC
1 Plus enviable est un pauvre, marchant dans son intégrité, qu'un homme aux lèvres perverses, et qui est un sot.
1 Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade do que o perverso de lábios e tolo.
2 Etre dépourvu d'un esprit réfléchi est un mal; trop précipiter ses pas, c'est manquer le but.
2 Assim também ficar a alma sem conhecimento não é bom; e o que se apressa com seus pés peca.
3 L'homme, par sa folie, gâte sa destinée, et c'est contre le Seigneur qu'il s'emporte.
3 A estultícia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor .
4 La richesse grossit la foule des amis; le pauvre se voit délaissé de son [meilleur] ami.
4 As riquezas granjeiam muitos amigos, mas ao pobre o seu próprio amigo o deixa.
5 Un témoin mensonger ne l'est pas impunément; qui débite des faussetés n'échappe pas au châtiment.
5 A falsa testemunha não ficará inocente; e o que profere mentiras não escapará.
6 Beaucoup recherchent la faveur d'un homme généreux; tout le monde est ami de celui qui donne des cadeaux.
6 Muitos suplicam a face do príncipe, e cada um é amigo daquele que dá presentes.
7 Le pauvre est antipathique à tous ses frères;. à plus forte raison voit-il s'éloigner de lui ses amis! II les poursuit de ses paroles: ce ne sont plus les mêmes.
7 Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com palavras, mas não servem de nada.
8 Acquérir de l'intelligence, c'est s'aimer soi-même; s'attacher au bon sens, c'est atteindre le bonheur.
8 O que adquire entendimento ama a sua alma; o que conserva a inteligência achará o bem.
9 Un témoin mensonger ne l'est pas impunément; qui débite des faussetés se perd.
9 A falsa testemunha não ficará impune; e o que profere mentiras perecerá.
10 II n'est pas dans l'ordre qu'un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu'un esclave prime les grands.
10 Ao tolo não está bem o deleite; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
11 L'homme de sens maîtrise sa colère; c'est son honneur de dédaigner l'offense.
11 O entendimento do homem retém a sua ira; e sua glória é passar sobre a transgressão.
12 Le courroux du roi, c'est comme le rugissement du lion; sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 Como o bramido do filho do leão é a indignação do rei; mas, como o orvalho sobre a erva, é a sua benevolência.
13 Un fils sot est une calamité pour son père; les récriminations d'une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
13 Grande miséria é para o pai o filho insensato, e um gotejar contínuo, as contenções da mulher.
14 Maison et fortune sont un héritage des parents, une femme sensée est un don de l'Eternel.
14 A casa e a fazenda são a herança dos pais; mas do Senhor vem a mulher prudente.
15 La paresse plonge dans la torpeur; un caractère indolent souffre de la faim.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e a alma enganadora padecerá fome.
16 Observer le devoir, c'est protéger son âme: qui est indifférent à sa direction périt.
16 O que guardar o mandamento guardará a sua alma; mas o que desprezar os seus caminhos morrerá.
17 Donner au pauvre c'est prêter à Dieu, qui paie à chacun son dû.
17 Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, e ele lhe pagará o seu benefício.
18 Reprends ton fils tant qu'il y a de l'espoir; mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire succomber sous tes coups.
18 Castiga teu filho enquanto há esperança, mas para o matar não alçarás a tua alma.
19 L'homme facilement irritable s'attire un châtiment; si vous croyez éloigner un mal, vous l'augmentez.
19 Homem de grande ira tem de sofrer o dano; porque, se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo novamente.
20 Ecoute les conseils, accueille les remontrances, pour que finalement tu deviennes sage.
20 Ouve o conselho e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias.
21 Nombreuses sont les conceptions dans le cœur de l'homme; mais c'est le dessein de l'Eternel qui l'emporte.
21 Muitos propósitos há no coração do homem, mas o conselho do Senhor permanecerá.
22 C'est un désir chez l'homme d'être bon; mieux vaut être pauvre que menteur.
22 O desejo do homem é a sua beneficência; mas o pobre é melhor do que o mentiroso.
23 La crainte de l'Eternel est un gage de vie; grâce à elle on vit dans l'abondance, sans être visité par le malheur.
23 O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
24 Le paresseux introduit la main dans le plat: il ne la retire point, même pour la porter à la bouche.
24 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à boca.
25 Donne des coups au persifleur, le sot en deviendra sage; fais de la morale à l'homme intelligent, il n'en appréciera que mieux le savoir.
25 Fere o escarnecedor, e o simples tomará aviso; repreende ao sábio, e aprenderá conhecimento.
26 Un fils sans vergogne et sans pudeur désole son père, fait fuir sa mère.
26 O que aflige a seu pai ou afugenta a sua mãe filho é que envergonha e desonra.
27 Laisse tout, mon fils, pour écouter la morale, [sous peine] de dévier des leçons de la sagesse.
27 Cessa, filho meu, ouvindo a instrução, de te desviares das palavras do conhecimento.
28 Un témoin scélérat se joue de la justice; la bouche des méchants est avide d'iniquité.
28 A testemunha de Belial escarnece do juízo, e a boca dos ímpios engole a iniquidade.
29 Les châtiments sont tout prêts pour les railleurs, et les coups pour l'épaule du sot.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores e os açoites para as costas dos tolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.