Provérbios 19

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Plus enviable est un pauvre, marchant dans son intégrité, qu'un homme aux lèvres perverses, et qui est un sot.
1 É melhor ser pobre e honesto que ser desonesto e tolo.
2 Etre dépourvu d'un esprit réfléchi est un mal; trop précipiter ses pas, c'est manquer le but.
2 De nada adianta o entusiasmo sem conhecimento; a pressa resulta em escolhas erradas.
3 L'homme, par sa folie, gâte sa destinée, et c'est contre le Seigneur qu'il s'emporte.
3 O insensato arruína a própria vida e depois se ira contra o S
4 La richesse grossit la foule des amis; le pauvre se voit délaissé de son [meilleur] ami.
4 A riqueza atrai muitos que se dizem amigos, mas a pobreza afasta todos eles.
5 Un témoin mensonger ne l'est pas impunément; qui débite des faussetés n'échappe pas au châtiment.
5 A testemunha falsa não ficará sem castigo; o mentiroso também não escapará.
6 Beaucoup recherchent la faveur d'un homme généreux; tout le monde est ami de celui qui donne des cadeaux.
6 Muitos buscam o favor de quem governa; todos querem ser amigos daquele que dá presentes.
7 Le pauvre est antipathique à tous ses frères;. à plus forte raison voit-il s'éloigner de lui ses amis! II les poursuit de ses paroles: ce ne sont plus les mêmes.
7 Se até os parentes do pobre o desprezam, quanto mais seus amigos o evitarão! Ainda que o pobre suplique, eles todos o abandonam.
8 Acquérir de l'intelligence, c'est s'aimer soi-même; s'attacher au bon sens, c'est atteindre le bonheur.
8 Quem adquire bom senso ama a si mesmo; quem dá valor ao entendimento prospera.
9 Un témoin mensonger ne l'est pas impunément; qui débite des faussetés se perd.
9 A testemunha falsa não ficará sem castigo; o mentiroso será destruído.
10 II n'est pas dans l'ordre qu'un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu'un esclave prime les grands.
10 Não é certo o tolo viver no luxo nem o escravo governar sobre príncipes.
11 L'homme de sens maîtrise sa colère; c'est son honneur de dédaigner l'offense.
11 O sensato não perde a calma, mas conquista respeito ao ignorar as ofensas.
12 Le courroux du roi, c'est comme le rugissement du lion; sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 A ira do rei é como o rugido do leão, mas seu favor é como o orvalho sobre a grama.
13 Un fils sot est une calamité pour son père; les récriminations d'une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
13 O filho tolo é uma desgraça para o pai; a esposa briguenta é irritante como uma goteira.
14 Maison et fortune sont un héritage des parents, une femme sensée est un don de l'Eternel.
14 Os pais deixam casas e riquezas como herança para os filhos, mas apenas o S
15 La paresse plonge dans la torpeur; un caractère indolent souffre de la faim.
15 O preguiçoso dorme profundamente, mas sua apatia o leva a passar fome.
16 Observer le devoir, c'est protéger son âme: qui est indifférent à sa direction périt.
16 Quem guarda os mandamentos preserva a vida; quem os despreza morrerá.
17 Donner au pauvre c'est prêter à Dieu, qui paie à chacun son dû.
17 Quem ajuda os pobres empresta ao S enhor ; ele o recompensará.
18 Reprends ton fils tant qu'il y a de l'espoir; mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire succomber sous tes coups.
18 Discipline seus filhos enquanto há esperança; do contrário, você destruirá a vida deles.
19 L'homme facilement irritable s'attire un châtiment; si vous croyez éloigner un mal, vous l'augmentez.
19 A pessoa que se ira facilmente deve sofrer as consequências; se você a livrar uma vez, terá de fazê-lo novamente.
20 Ecoute les conseils, accueille les remontrances, pour que finalement tu deviennes sage.
20 Obtenha todo conselho e instrução que puder, e você será sábio para o resto da vida.
21 Nombreuses sont les conceptions dans le cœur de l'homme; mais c'est le dessein de l'Eternel qui l'emporte.
21 É da natureza humana fazer planos, mas o propósito do S
22 C'est un désir chez l'homme d'être bon; mieux vaut être pauvre que menteur.
22 A lealdade torna a pessoa cativante; é melhor ser pobre que desonesto.
23 La crainte de l'Eternel est un gage de vie; grâce à elle on vit dans l'abondance, sans être visité par le malheur.
23 O temor do S enhor conduz à vida; dá segurança e proteção contra o mal.
24 Le paresseux introduit la main dans le plat: il ne la retire point, même pour la porter à la bouche.
24 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
25 Donne des coups au persifleur, le sot en deviendra sage; fais de la morale à l'homme intelligent, il n'en appréciera que mieux le savoir.
25 Se você castigar o zombador, o ingênuo aprenderá uma lição; se corrigir o sábio, ele se tornará ainda mais sábio.
26 Un fils sans vergogne et sans pudeur désole son père, fait fuir sa mère.
26 O filho que maltrata o pai ou manda embora a mãe causa vergonha e desonra pública.
27 Laisse tout, mon fils, pour écouter la morale, [sous peine] de dévier des leçons de la sagesse.
27 Meu filho, se você deixar de ouvir a instrução, dará as costas para o conhecimento.
28 Un témoin scélérat se joue de la justice; la bouche des méchants est avide d'iniquité.
28 A testemunha corrupta zomba da justiça; a boca do perverso devora o mal.
29 Les châtiments sont tout prêts pour les railleurs, et les coups pour l'épaule du sot.
29 O castigo está preparado para os zombadores, assim como o açoite para as costas dos tolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.