Provérbios 19
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA
1 Plus enviable est un pauvre, marchant dans son intégrité, qu'un homme aux lèvres perverses, et qui est un sot.
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso de lábios, que é um tolo.
2 Etre dépourvu d'un esprit réfléchi est un mal; trop précipiter ses pas, c'est manquer le but.
2 Não é bom agir sem pensar; quem se precipita acaba pecando.
3 L'homme, par sa folie, gâte sa destinée, et c'est contre le Seigneur qu'il s'emporte.
3 A tolice de uma pessoa perverte o seu caminho, mas é contra o o seu coração se irrita.
4 La richesse grossit la foule des amis; le pauvre se voit délaissé de son [meilleur] ami.
4 Na riqueza, os amigos se multiplicam; mas o pobre, até o seu único amigo o abandona.
5 Un témoin mensonger ne l'est pas impunément; qui débite des faussetés n'échappe pas au châtiment.
5 A falsa testemunha não ficará impune, e o que profere mentiras não escapará.
6 Beaucoup recherchent la faveur d'un homme généreux; tout le monde est ami de celui qui donne des cadeaux.
6 Ao generoso, muitos o adulam, e todos são amigos de quem dá presentes.
7 Le pauvre est antipathique à tous ses frères;. à plus forte raison voit-il s'éloigner de lui ses amis! II les poursuit de ses paroles: ce ne sont plus les mêmes.
7 Se os irmãos do pobre o detestam, quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre atrás deles com súplicas, mas não os alcança.
8 Acquérir de l'intelligence, c'est s'aimer soi-même; s'attacher au bon sens, c'est atteindre le bonheur.
8 Quem adquire sabedoria ama a sua alma; o que conserva o entendimento acha o bem.
9 Un témoin mensonger ne l'est pas impunément; qui débite des faussetés se perd.
9 A falsa testemunha não ficará impune, e o que profere mentiras perecerá.
10 II n'est pas dans l'ordre qu'un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu'un esclave prime les grands.
10 Ao tolo não fica bem viver no luxo; quanto menos ao escravo dominar os príncipes!
11 L'homme de sens maîtrise sa colère; c'est son honneur de dédaigner l'offense.
11 O bom senso leva a pessoa a controlar a sua ira; a sua glória é perdoar as ofensas.
12 Le courroux du roi, c'est comme le rugissement du lion; sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 A indignação do rei é como o rugido do leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre a relva.
13 Un fils sot est une calamité pour son père; les récriminations d'une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
13 Um filho tolo é a desgraça do pai, e uma esposa briguenta é como uma goteira que não para.
14 Maison et fortune sont un héritage des parents, une femme sensée est un don de l'Eternel.
14 A casa e os bens vêm como herança dos pais, mas a esposa sensata vem do
15 La paresse plonge dans la torpeur; un caractère indolent souffre de la faim.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e o ocioso passará fome.
16 Observer le devoir, c'est protéger son âme: qui est indifférent à sa direction périt.
16 Quem guarda o mandamento guarda a sua alma, mas o que despreza os seus caminhos, esse morrerá.
17 Donner au pauvre c'est prêter à Dieu, qui paie à chacun son dû.
17 Quem se compadece do pobre empresta ao e este lhe retribuirá o benefício.
18 Reprends ton fils tant qu'il y a de l'espoir; mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire succomber sous tes coups.
18 Corrija o seu filho, enquanto há esperança, mas não se exceda a ponto de matá-lo.
19 L'homme facilement irritable s'attire un châtiment; si vous croyez éloigner un mal, vous l'augmentez.
19 Aquele que se deixa levar pela ira terá de sofrer o castigo; porque, se você o livrar, terá de livrá-lo de novo.
20 Ecoute les conseils, accueille les remontrances, pour que finalement tu deviennes sage.
20 Ouça os conselhos e receba a instrução, para que você seja sábio a partir de agora.
21 Nombreuses sont les conceptions dans le cœur de l'homme; mais c'est le dessein de l'Eternel qui l'emporte.
21 Há muitos planos no coração do ser humano, mas o propósito do permanecerá.
22 C'est un désir chez l'homme d'être bon; mieux vaut être pauvre que menteur.
22 O que torna alguém agradável é a sua misericórdia; o pobre é preferível ao mentiroso.
23 La crainte de l'Eternel est un gage de vie; grâce à elle on vit dans l'abondance, sans être visité par le malheur.
23 O temor do Senhor conduz à vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
24 Le paresseux introduit la main dans le plat: il ne la retire point, même pour la porter à la bouche.
24 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
25 Donne des coups au persifleur, le sot en deviendra sage; fais de la morale à l'homme intelligent, il n'en appréciera que mieux le savoir.
25 Castigue o zombador, e o ingênuo aprenderá a prudência; repreenda o sábio, e ele crescerá no conhecimento.
26 Un fils sans vergogne et sans pudeur désole son père, fait fuir sa mère.
26 Quem maltrata o seu pai ou manda embora a sua mãe é filho que causa vergonha e traz desonra.
27 Laisse tout, mon fils, pour écouter la morale, [sous peine] de dévier des leçons de la sagesse.
27 Meu filho, se deixar de ouvir a instrução, você se desviará das palavras do conhecimento.
28 Un témoin scélérat se joue de la justice; la bouche des méchants est avide d'iniquité.
28 A testemunha depravada zomba da justiça, e a boca dos ímpios devora a iniquidade.
29 Les châtiments sont tout prêts pour les railleurs, et les coups pour l'épaule du sot.
29 Preparados estão os juízos para os zombadores e os açoites para as costas dos tolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.