Provérbios 17

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu'une maison pleine de festins, accompagnés de disputes.
1 Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranqüilidade do que uma casa onde há banquetes, e muitas brigas.
2 Un esclave intelligent prime un fils de famille incapable et reçoit une part d'héritage parmi les frères.
2 O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa, e participará da herança como um dos irmãos.
3 L'éprouvette pour l'argent, le creuset pour l'or; quant aux cœurs, c'est l'Eternel qui les éprouve.
3 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o Senhor prova o coração.
4 Le méchant prête attention aux lèvres iniques; l'homme de mensonge écoute la langue malfaisante.
4 O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.
5 Railler le pauvre, c'est outrager celui qui l'a créé; qui se réjouit d'un malheur ne demeure pas impuni.
5 Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.
6 La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants; l'honneur des fils, ce sont leurs parents.
6 Os filhos dos filhos são uma coroa para os idosos, e os pais são o orgulho dos seus filhos.
7 Un fier langage ne sied pas à l'homme vil, moins encore une langue mensongère à l'homme généreux.
7 Os lábios arrogantes não ficam bem ao insensato; muito menos os lábios mentirosos ao governante!
8 Les présents sont comme une pierre magique pour qui les reçoit: de quelque côté qu'on se tourne, ils assurent le succès.
8 O suborno é um recurso fascinante para aquele que o oferece; aonde quer que vá, ele tem sucesso.
9 Qui veut se faire des amis jette un voile sur les offenses; les rappeler sans cesse, c'est diviser les amis.
9 Aquele que cobre uma ofensa promove amor, mas quem a lança em rosto separa bons amigos.
10 Un reproche fait plus d'impression sur un homme intelligent que cent coups sur un fou.
10 A repreensão faz marca mais profunda no homem de entendimento do que cem açoites no tolo.
11 L'esprit de rébellion ne recherche que le mal, et c'est un ange cruel qui est déchaîné par lui.
11 O homem mau só pende para a rebeldia; por isso um oficial impiedoso será enviado contra ele.
12 Plutôt trouver sur sa route une ourse, à qui on a enlevé ses petits, qu'un fou en pleine folie!
12 Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um tolo em sua insensatez.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne bougera pas de sa demeure.
13 Quem retribui o bem com o mal, jamais deixará de ter mal no seu lar.
14 Le début d'une dispute, c'est comme une écluse qu'on ouvre: avant que la querelle éclate, cède la place.
14 Começar uma discussão é como abrir brecha num dique; por isso resolva a questão antes que surja a contenda.
15 Innocenter un coupable, condamner un juste, double abomination aux yeux de l'Eternel!
15 Absolver o ímpio e condenar o justo, são coisas que o Senhor odeia.
16 A quoi sert au fou d'avoir de l'argent en main pour acquérir de la sagesse? Il n'a pas d'intelligence.
16 De que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não quer obter sabedoria?
17 En tout temps, l'ami est fidèle à son affection: il est naturellement un frère dans le malheur.
17 O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
18 L'homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l'égard de son prochain.
18 O homem sem juízo, com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
19 C'est aimer le péché que d'aimer les querelles; qui dresse haut sa porte cherche sa ruine.
19 Quem ama a discussão ama o pecado; quem constrói portas altas está procurando a sua ruína.
20 L'homme artificieux n'obtient pas le bonheur; qui manie une langue perfide tombe dans l'adversité.
20 O homem de coração perverso não prospera, e o de língua enganosa cai na desgraça.
21 Avoir pour fils un fou est une affliction; nulle joie pour le père d'un insensé!
21 O filho tolo só dá tristeza, e nenhuma alegria tem o pai do insensato.
22 Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
22 O coração bem disposto é remédio eficiente, mas o espírito oprimido resseca os ossos.
23 Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice.
23 O ímpio aceita às escondidas o suborno para desviar o curso da justiça.
24 La sagesse éclaire le visage de l'homme intelligent; les yeux du sot furètent jusqu'aux extrémités de la terre.
24 O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo perambulam até os confins da terra.
25 Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d'amertume pour sa mère.
25 O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
26 Certes, c'est une mauvaise action d'infliger une amende à l'innocent et des coups à des gens de bien en raison de leur droiture.
26 Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
27 Etre ménager de paroles, c'est faire preuve de bon sens; l'homme intelligent garde son sang-froid.
27 Quem tem conhecimento é comedido no falar, e quem tem entendimento é de espírito sereno.
28 Même le sot, s'il sait se taire, passe pour sage; pour intelligent, s'il sait tenir ses lèvres closes.
28 Até o insensato passará por sábio, se ficar quieto, e, se contiver a língua, parecerá que tem discernimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.