Provérbios 17

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu'une maison pleine de festins, accompagnés de disputes.
1 É melhor um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de iguarias e com desavença.
2 Un esclave intelligent prime un fils de famille incapable et reçoit une part d'héritage parmi les frères.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e repartirá a herança entre os irmãos.
3 L'éprouvette pour l'argent, le creuset pour l'or; quant aux cœurs, c'est l'Eternel qui les éprouve.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é quem prova os corações.
4 Le méchant prête attention aux lèvres iniques; l'homme de mensonge écoute la langue malfaisante.
4 O ímpio atenta para o lábio iníquo, o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
5 Railler le pauvre, c'est outrager celui qui l'a créé; qui se réjouit d'un malheur ne demeure pas impuni.
5 O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador, o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants; l'honneur des fils, ce sont leurs parents.
6 A coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Un fier langage ne sied pas à l'homme vil, moins encore une langue mensongère à l'homme généreux.
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso.
8 Les présents sont comme une pierre magique pour qui les reçoit: de quelque côté qu'on se tourne, ils assurent le succès.
8 O presente é, aos olhos dos que o recebem, como pedra preciosa; para onde quer que se volte servirá de proveito.
9 Qui veut se faire des amis jette un voile sur les offenses; les rappeler sans cesse, c'est diviser les amis.
9 Aquele que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que revolve o assunto separa os maiores amigos.
10 Un reproche fait plus d'impression sur un homme intelligent que cent coups sur un fou.
10 A repreensão penetra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
11 L'esprit de rébellion ne recherche que le mal, et c'est un ange cruel qui est déchaîné par lui.
11 Na verdade o rebelde não busca senão o mal; afinal, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Plutôt trouver sur sa route une ourse, à qui on a enlevé ses petits, qu'un fou en pleine folie!
12 Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhos, mas não com o louco na sua estultícia.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne bougera pas de sa demeure.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Le début d'une dispute, c'est comme une écluse qu'on ouvre: avant que la querelle éclate, cède la place.
14 Como o soltar das águas é o início da contenda, assim, antes que sejas envolvido afasta-te da questão.
15 Innocenter un coupable, condamner un juste, double abomination aux yeux de l'Eternel!
15 O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, tanto um como o outro são abomináveis ao Senhor.
16 A quoi sert au fou d'avoir de l'argent en main pour acquérir de la sagesse? Il n'a pas d'intelligence.
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 En tout temps, l'ami est fidèle à son affection: il est naturellement un frère dans le malheur.
17 Em todo o tempo ama o amigo e para a hora da angústia nasce o irmão.
18 L'homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l'égard de son prochain.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador na presença do seu amigo.
19 C'est aimer le péché que d'aimer les querelles; qui dresse haut sa porte cherche sa ruine.
19 O que ama a transgressão ama a contenda; o que exalta a sua porta busca a ruína.
20 L'homme artificieux n'obtient pas le bonheur; qui manie une langue perfide tombe dans l'adversité.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Avoir pour fils un fou est une affliction; nulle joie pour le père d'un insensé!
21 O que gera um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai do insensato não tem alegria.
22 Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
22 O coração alegre é como o bom remédio, mas o espírito abatido seca até os ossos.
23 Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice.
23 O ímpio toma presentes em secreto para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse éclaire le visage de l'homme intelligent; les yeux du sot furètent jusqu'aux extrémités de la terre.
24 No rosto do entendido se vê a sabedoria, mas os olhos do tolo vagam pelas extremidades da terra.
25 Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d'amertume pour sa mère.
25 O filho insensato é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o deu à luz.
26 Certes, c'est une mauvaise action d'infliger une amende à l'innocent et des coups à des gens de bien en raison de leur droiture.
26 Também não é bom punir o justo, nem tampouco ferir aos príncipes por eqüidade.
27 Etre ménager de paroles, c'est faire preuve de bon sens; l'homme intelligent garde son sang-froid.
27 O que possui o conhecimento guarda as suas palavras, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
28 Même le sot, s'il sait se taire, passe pour sage; pour intelligent, s'il sait tenir ses lèvres closes.
28 Até o tolo, quando se cala, é reputado por sábio; e o que cerra os seus lábios é tido por entendido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.