Provérbios 17
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA
1 Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu'une maison pleine de festins, accompagnés de disputes.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa farta de carnes e contendas.
2 Un esclave intelligent prime un fils de famille incapable et reçoit une part d'héritage parmi les frères.
2 O escravo prudente dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 L'éprouvette pour l'argent, le creuset pour l'or; quant aux cœurs, c'est l'Eternel qui les éprouve.
3 O crisol prova a prata, e o forno, o ouro; mas aos corações prova o
4 Le méchant prête attention aux lèvres iniques; l'homme de mensonge écoute la langue malfaisante.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Railler le pauvre, c'est outrager celui qui l'a créé; qui se réjouit d'un malheur ne demeure pas impuni.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants; l'honneur des fils, ce sont leurs parents.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 Un fier langage ne sied pas à l'homme vil, moins encore une langue mensongère à l'homme généreux.
7 Ao insensato não convém a palavra excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 Les présents sont comme une pierre magique pour qui les reçoit: de quelque côté qu'on se tourne, ils assurent le succès.
8 Pedra mágica é o suborno aos olhos de quem o dá, e para onde quer que se volte terá seu proveito.
9 Qui veut se faire des amis jette un voile sur les offenses; les rappeler sans cesse, c'est diviser les amis.
9 O que encobre a transgressão adquire amor, mas o que traz o assunto à baila separa os maiores amigos.
10 Un reproche fait plus d'impression sur un homme intelligent que cent coups sur un fou.
10 Mais fundo entra a repreensão no prudente do que cem açoites no insensato.
11 L'esprit de rébellion ne recherche que le mal, et c'est un ange cruel qui est déchaîné par lui.
11 O rebelde não busca senão o mal; por isso, mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Plutôt trouver sur sa route une ourse, à qui on a enlevé ses petits, qu'un fou en pleine folie!
12 Melhor é encontrar-se uma ursa roubada dos filhos do que o insensato na sua estultícia.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne bougera pas de sa demeure.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Le début d'une dispute, c'est comme une écluse qu'on ouvre: avant que la querelle éclate, cède la place.
14 Como o abrir-se da represa, assim é o começo da contenda; desiste, pois, antes que haja rixas.
15 Innocenter un coupable, condamner un juste, double abomination aux yeux de l'Eternel!
15 O que justifica o perverso e o que condena o justo abomináveis são para o
16 A quoi sert au fou d'avoir de l'argent en main pour acquérir de la sagesse? Il n'a pas d'intelligence.
16 De que serviria o dinheiro na mão do insensato para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 En tout temps, l'ami est fidèle à son affection: il est naturellement un frère dans le malheur.
17 Em todo tempo ama o amigo, e na angústia se faz o irmão.
18 L'homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l'égard de son prochain.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador do seu próximo.
19 C'est aimer le péché que d'aimer les querelles; qui dresse haut sa porte cherche sa ruine.
19 O que ama a contenda ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 L'homme artificieux n'obtient pas le bonheur; qui manie une langue perfide tombe dans l'adversité.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Avoir pour fils un fou est une affliction; nulle joie pour le père d'un insensé!
21 O filho estulto é tristeza para o pai, e o pai do insensato não se alegra.
22 Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice.
23 O perverso aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse éclaire le visage de l'homme intelligent; les yeux du sot furètent jusqu'aux extrémités de la terre.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas os olhos do insensato vagam pelas extremidades da terra.
25 Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d'amertume pour sa mère.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Certes, c'est une mauvaise action d'infliger une amende à l'innocent et des coups à des gens de bien en raison de leur droiture.
26 Não é bom punir ao justo; é contra todo direito ferir ao príncipe.
27 Etre ménager de paroles, c'est faire preuve de bon sens; l'homme intelligent garde son sang-froid.
27 Quem retém as palavras possui o conhecimento, e o sereno de espírito é homem de inteligência.
28 Même le sot, s'il sait se taire, passe pour sage; pour intelligent, s'il sait tenir ses lèvres closes.
28 Até o estulto, quando se cala, é tido por sábio, e o que cerra os lábios, por sábio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.