Jó 6

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job reprit la parole et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 C'est que les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Est-ce que l'âne sauvage se met à braire en présence de l'herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Mon âme refuse d'y goûter; c'est pour moi comme une répugnante nourriture.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu'il brandisse la main et me mette en pièces!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n'avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l'attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 N'est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m'est arraché?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d'eau pleins à déborder,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 qui deviennent troubles par l'affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s'évanouissent sur place.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 A cause d'eux, les caravanes se détournent de leur route, s'enfoncent dans le désert et y périssent.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Certes, c'est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu'un en ma faveur;
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j'ai erré.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Qu'elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l'air se dissipent les discours d'un désespéré!
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 L'orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Oui, revenez de grâce, que l'injustice ne s'accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.