Jó 6
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 C'est que les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Est-ce que l'âne sauvage se met à braire en présence de l'herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Mon âme refuse d'y goûter; c'est pour moi comme une répugnante nourriture.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu'il brandisse la main et me mette en pièces!
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n'avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l'attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 N'est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m'est arraché?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d'eau pleins à déborder,
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 qui deviennent troubles par l'affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s'évanouissent sur place.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 A cause d'eux, les caravanes se détournent de leur route, s'enfoncent dans le désert et y périssent.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Certes, c'est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu'un en ma faveur;
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j'ai erré.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Qu'elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l'air se dissipent les discours d'un désespéré!
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 L'orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Oui, revenez de grâce, que l'injustice ne s'accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.