Jó 6

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 C'est que les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Est-ce que l'âne sauvage se met à braire en présence de l'herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Mon âme refuse d'y goûter; c'est pour moi comme une répugnante nourriture.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu'il brandisse la main et me mette en pièces!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n'avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l'attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 N'est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m'est arraché?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d'eau pleins à déborder,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 qui deviennent troubles par l'affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s'évanouissent sur place.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 A cause d'eux, les caravanes se détournent de leur route, s'enfoncent dans le désert et y périssent.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Certes, c'est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu'un en ma faveur;
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j'ai erré.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Qu'elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l'air se dissipent les discours d'un désespéré!
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 L'orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Oui, revenez de grâce, que l'injustice ne s'accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.