Jó 6
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 C'est que les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Est-ce que l'âne sauvage se met à braire en présence de l'herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Mon âme refuse d'y goûter; c'est pour moi comme une répugnante nourriture.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu'il brandisse la main et me mette en pièces!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n'avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l'attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 N'est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m'est arraché?
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d'eau pleins à déborder,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 qui deviennent troubles par l'affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s'évanouissent sur place.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 A cause d'eux, les caravanes se détournent de leur route, s'enfoncent dans le désert et y périssent.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Certes, c'est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu'un en ma faveur;
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j'ai erré.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Qu'elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l'air se dissipent les discours d'un désespéré!
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 L'orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Oui, revenez de grâce, que l'injustice ne s'accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.