Jó 6
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ
1 Job reprit la parole et dit:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 C'est que les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Est-ce que l'âne sauvage se met à braire en présence de l'herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Mon âme refuse d'y goûter; c'est pour moi comme une répugnante nourriture.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu'il brandisse la main et me mette en pièces!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n'avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l'attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 N'est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m'est arraché?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d'eau pleins à déborder,
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 qui deviennent troubles par l'affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s'évanouissent sur place.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 A cause d'eux, les caravanes se détournent de leur route, s'enfoncent dans le désert et y périssent.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Certes, c'est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu'un en ma faveur;
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j'ai erré.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Qu'elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l'air se dissipent les discours d'un désespéré!
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 L'orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Oui, revenez de grâce, que l'injustice ne s'accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.